Revelation 18:20
Compared across 41 translations
English
Rejoice over her, O heaven, and you saints (God’s people) and apostles and prophets [who were martyred], because God has executed vengeance for you [through righteous judgment] upon her.” The Divine Sentence upon Babylon
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
“O Heaven, celebrate! And join in, saints, apostles, and prophets! God has judged her; every wrong you suffered from her has been judged.” 21-24 A strong Angel reached for a boulder—huge, like a millstone—and heaved it into the sea, saying,Heaved and sunk, the great city Babylon, sunk in the sea, not a sign of her ever again.Silent the music of harpists and singers— you’ll never hear flutes and trumpets again.Artisans of every kind—gone; you’ll never see their likes again.The voice of a millstone grinding falls dumb; you’ll never hear that sound again.The light from lamps, never again; never again laughter of bride and groom.Her traders robbed the whole earth blind, and by black-magic arts deceived the nations.The only thing left of Babylon is blood— the blood of saints and prophets, the murdered and the martyred.
Rejoice over her, O heaven, and you [w]saints and apostles and prophets, because God has [x]pronounced judgment for you against her.”
Pero tú, cielo, alégrate; y alegraos todos vosotros, santos, apóstoles y profetas, porque Dios, castigándola, os hace justicia”.
“You heavens, be glad for this! You people of God, be glad! You apostles and prophets, be glad!God has judged her with the judgment she gave to you.” Babylon’s Judgment Is Final
“Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets!For God has judged her with the judgment she imposed on you.” The Finality of Babylon’s Doom
‘Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets!For God has judged her with the judgment she imposed on you.’ The finality of Babylon’s doom
Rejoice over her fate, O heaven and people of God and apostles and prophets!For at last God has judged her for your sakes.
Arabic
اشْمَتِي بِها أَيَّتُهَا السَّمَاءُ! وَاشْمَتُوا بِها أَيُّهَا الْقِدِّيسُونَ وَالرُّسُلُ وَالأَنْبِيَاءُ، فَقَدْ أَصْدَرَ اللهُ حُكْمَهُ عَلَيْهَا بَعْدَمَا أَصْدَرَتْ أَحْكَامَهَا عَلَيْكُمْ». نهاية بابل
Cebuano
“Busa kamong tanan nga anaa sa langit, paglipay kamo tungod sa nahitabo niadtong siyudad. Paglipay usab kamong mga propeta, mga apostoles, ug mga katawhan sa Dios, tungod kay gihukman na siya sa Dios sa iyang gipangbuhat kaninyo!”
Czech
Avšak raduj se, nebe, i ty, věrná církvi, protože se vás Bůh zastal. Dal tomu městu zakusit tvrdost soudů, které ono vynášelo nad vámi.
Danish
Til slut råbte stemmen: „Fryd dig, Himmel! Glæd jer, I som tilhører Gud! Glæd jer, apostle og profeter! For Gud har givet jer oprejsning og dømt hende, der kæmpede imod jer.”
German
Doch du, Himmel, freu dich darüber! Freut euch, die ihr zu Gott gehört! Freut euch, ihr Apostel und Propheten! Gott hat sein Urteil an ihr vollstreckt für alles Unrecht, das sie euch angetan hat.«
Spanish
¡Alégrate, oh cielo, por lo que le ha sucedido! ¡Alegraos también vosotros, santos, apóstoles y profetas!,porque Dios, al juzgarla, os ha hecho justicia».
¡Alégrate, oh cielo, por lo que le ha sucedido! ¡Alégrense también ustedes, santos, apóstoles y profetas!,porque Dios, al juzgarla, les ha hecho justicia a ustedes».
French
Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice. Septième parole : plus de trace de la grande cité mondaine
Hebrew
גילו, השמים, שמחו על סופה! בני-אלוהים, השליחים והנביאים שמחו גם אתם, כי סוף-סוף שפט אותה אלוהים בשמכם!
Hiligaynon
“Gani kamo tanan nga ara sa langit, magkalipay kamo tungod sa natabo sa sina nga siyudad. Magkalipay kamo, kamo nga mga propeta, mga apostoles, kag mga katawhan sang Dios, tungod kay ginsentensyahan na siya sang Dios sa iya mga ginpanghimo sa inyo!”
Croatian
Ali ti se, nebo, veseli zbog njezine sudbine! Veselite se svi sveti, svi apostoli i proroci jer je Bog osudivši nju vama dosudio pravdu!'
Italian
Ma tu, o cielo, esulta della sua fine; ed anche voi gioite, figli di Dio, apostoli e profeti! Perché Dio lʼha punita, e così vi ha reso giustizia.
Japanese
しかし、天よ、神の子どもよ、預言者よ、使徒よ。彼女の最期を喜びなさい。ついに神は、あなたがたのために、彼女にさばきを下されたのです。」
Korean
하늘이여, 기뻐하라. 성도들과 사도들과 예언자들아, 기뻐하라. 하나님이 그 여자를 심판하여 너희 원수를 갚아 주셨다.”
nb
Gled dere over hennes skjebne,du himmel og alle dere som tilhører Gud. Dere disipler av Jesus[b] og profeter som bar fram budskapet hans, gled dere.Endelig har Gud dømt henne for det hun gjorde mot dere!”
nl
Hemel, wees blij over haar ondergang! Iedereen die bij God hoort, apostelen en profeten, verheug u! God heeft haar gestraft voor wat zij u heeft aangedaan.’
Polish
„Dla mieszkańców nieba, dla świętych, proroków i apostołówbył to jednak powód do radości, Bóg ukarał bowiem tych, którzy ich skrzywdzili”.
Portuguese
Celebrem o que se deu com ela, ó céus!Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas!Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’”.
Mas tu, ó céu, e vocês, todos os santos, seus apóstolos e profetas, alegrem-se porque, ao condená-la, Deus fez-nos justiça e vingou-vos.
qu
¡Chai pueblo chashna tucushcamantaca, jahua pachapish, cancunapish, Diospajlla cajcunapish, huillagrichun mingashcacunapish, Dios ima nishcata huillajcunapish, cushicuichij!¡Cancunata llaquichishcamantami, Taita Diosca cancunamanta shayarishpa, paitapish chashna llaquichishca!
Romanian
«Bucuraţi-vă de ea, tu, cerule, şi voi, sfinţilor, apostolilor şi profeţilor, pentru că Dumnezeu a rostit judecata împotriva ei, în favoarea voastră!»“
Russian
– Радуйтесь об этом, небеса! Радуйся, святой народ Всевышнего, посланники Масиха и пророки,потому что Всевышний осудил её за то, как она поступала с вами.
– Радуйтесь об этом, небеса! Радуйся, святой народ Аллаха, посланники Масиха и пророки,потому что Аллах осудил её за то, как она поступала с вами.
– Радуйтесь об этом, небеса! Радуйся, святой народ Всевышнего, посланники Масеха и пророки,потому что Всевышний осудил её за то, как она поступала с вами.
Радуйтесь об этом, небеса!Радуйтесь, святые, апостолы и пророки,потому что Бог осудил ее за то, как она поступала с вами.
Slovak
Avšak raduj sa, nebo, i ty, verná cirkev, apoštoli i proroci, lebo Boh vyniesol nad týmto mestom rozsudok, aký ono vynieslo nad vami.
Swedish
’Men gläd er över hennes öde, du himmel och alla ni heliga och apostlar och profeter, för Gud har dömt henne för det hon gjorde mot er!’ ”
Swahili
Fura hini juu yake, enyi mbingu, watakatifu na mitume na manabii; Kwa kuwa Mungu ameuhukumu kwa ajili yenu!”’
Thai
“สวรรค์เอ๋ย จงชื่นชมยินดีเนื่องด้วยนครนี้!ประชากรของพระเจ้า อัครทูต และผู้เผยพระวจนะทั้งหลายจงเปรมปรีดิ์เถิด! พระเจ้าทรงพิพากษาลงโทษนครนี้ให้ท่านแล้ว”
zh-Hans
上天啊,众圣徒、众使徒和众先知啊,为她的下场欢乐吧!因为上帝已经向她施行报应,为你们申冤了。”
天 哪 , 众 圣 徒 、 众 使 徒 、 众 先 知 阿 , 你 们 都 要 因 他 欢 喜 , 因 为 神 已 经 在 他 身 上 伸 了 你 们 的 冤 。
zh-Hant
上天啊,眾聖徒、眾使徒和眾先知啊,為她的下場歡樂吧!因為上帝已經向她施行報應,為你們伸冤了。」