Psalm 89 : 27

Psalm 89:27

Compared across 25 translations

English
“I will also make him My firstborn (preeminent),The highest of the kings of the earth.
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
“I also shall make him My firstborn,The highest of the kings of the earth.
I will also make him my oldest son. Among all the kings of the earth, he will be the most important one.
And I will appoint him to be my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.
And I will appoint him to be my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.
I will make him my firstborn son, the mightiest king on earth.
Arabic
أُقِيمُهُ بِكْراً يَسْمُو عَلَى مُلُوكِ الأَرْضِ.
Danish
Han skal kalde mig ‚Far’ og ‚Gud’ og ‚Redningsmand’.
German
Im Gebet wird er zu mir sagen: ›Du bist mein Vater, mein Gott und mein Fels, bei dem ich Rettung finde!‹
Spanish
Yo le daré los derechos de primogenitura, la primacía sobre los reyes de la tierra.
Yo le daré los derechos de primogenitura, la primacía sobre los reyes de la tierra.
French
Il m’invoquera |par ces mots : |“Toi, tu es mon Père,et mon Dieu, |le rocher |où je trouve le salut.”
Hiligaynon
Kabigon ko siya nga akon kamagulangan nga anak, ang labing gamhanan sa tanan nga hari.
Japanese
わたしは彼を長男として迎え、地上で最強の王としよう。
Korean
내가 또 그를 내 맏아들로 삼고세상에서 가장 위대한왕이 되게 할 것이며
nl
Hij zal Mij zijn Vader noemen.Ik zal zijn God zijnen de rots waar hij zijn redding vindt.
Portuguese
Também o nomearei meu primogênito,o mais exaltado dos reis da terra.
Também, por isso, o tratarei com a honraque se dá a um filho mais velho;farei dele o mais poderoso dos reis da Terra.
Romanian
Eu îl voi face întâi născut, cel mai înălţat dintre regii pământului.
Swedish
Han ska ropa till mig: ’Du är min Gud, min far och min räddnings klippa.’
Thai
เราจะตั้งเขาเป็นบุตรหัวปีของเราให้เขาได้รับการยกย่องเทิดทูนสูงสุดในหมู่กษัตริย์ของแผ่นดินโลก
zh-Hans
我要立他为我的长子,使他做天下至尊的君王。
我 也 要 立 他 为 长 子 , 为 世 上 最 高 的 君 王 。
zh-Hant
我要立他為我的長子,使他做天下至尊的君王。