Psalm 69 : 20

Psalm 69:20

Compared across 26 translations

English
Reproach and insults have broken my heart and I am so sick.I looked for sympathy, but there was none,And for comforters, but I found none.
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
I’m broken by their taunts,Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one.I couldn’t find one shoulder to cry on.
Reproach has broken my heart and I am so sick.And I looked for sympathy, but there was none,And for comforters, but I found none.
They have broken my heart by saying evil things about me. It has left me helpless.I looked for pity, but I didn’t find any. I looked for someone to comfort me, but I didn’t find anyone.
Scorn has broken my heart and has left me helpless;I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
Scorn has broken my heart and has left me helpless;I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
Their insults have broken my heart, and I am in despair.If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.
Arabic
كَسَرَ الْعَارُ قَلْبِي فَمَرِضْتُ. الْتَمَسْتُ عَطْفاً فَلَمْ أَجِدْ، وَمُعَزِّينَ فَلَمْ أَعْثُرْ عَلَى أَحَدٍ.
Danish
Du ved, hvad de siger om mig, hvordan de håner og spotter mig.Du kender mine fjender, og du ved, hvad de siger.
German
Du kennst die Schmach, die man mir zufügt,du weißt, wie man mich mit Hohn und Spott überschüttet. Und du kennst jeden, der mich bedrängt.
Spanish
Los insultos me han destrozado el corazón; para mí ya no hay remedio.Busqué compasión, y no la hubo; busqué consuelo, y no lo hallé.
Los insultos me han destrozado el corazón; para mí ya no hay remedio.Busqué compasión, y no la hubo; busqué consuelo, y no lo hallé.
French
Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, |quelle est ma honte, |et mon ignominie.Ils sont là, devant toi, |tous mes persécuteurs.
Hiligaynon
Nasakitan ako sang ila pagpakahuya sa akonkag naglain ang akon buot.Nagpaabot ako nga kaluoyan, pero wala gid sing may naluoy sa akon.Nagpaabot ako nga lipayon, pero wala gid sing may naglipay sa akon.
Japanese
彼らにさげすまれて、私の心は傷つきました。心はふさぎ込んでしまいました。一人でも、同情して慰めのことばをかけてくれる人がいてくれたらと思います。
Korean
내가 그들의 모욕으로마음이 상하여 근심하고 있습니다. 내가 동정을 바라지만 얻을 수 없고위로를 바라지만나를 위로할 자가 없습니다.
nl
U ziet toch hoe ik word bespot,hoe beschaamd ik ben en tot schande gemaakt.U weet precies wie mij dit allemaal aandoen.
Portuguese
A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero!Supliquei por socorro, nada recebi;por consoladores, e a ninguém encontrei.
As suas afrontas despedaçam-me o coração;sinto-me muito debilitado.Ainda esperei que alguém me compreendesse,tivesse pena de mim e quisesse consolar-me;mas não encontrei ninguém.
Romanian
Ocara mi-a frânt inima, mi-a îmbolnăvit-o.Tânjesc după compasiune, dar nu este, după mângâietori, dar nu-i găsesc.
Swedish
Du vet hur jag hånas, förolämpas och vanäras. Du ser alla mina ovänner.
Thai
การเย้ยหยันทำให้ดวงใจของข้าพระองค์ชอกช้ำร้าวรานกลายเป็นคนสิ้นท่าอนาถาข้าพระองค์เหลียวหาความเห็นอกเห็นใจแต่ไม่พบเลยมองหาคนปลอบใจ แต่ไม่มีแม้สักคน
zh-Hans
他们的辱骂使我心碎,令我绝望无助。我渴望有人同情,却没有一个;期望有人安慰,却无一人。
辱 骂 伤 破 了 我 的 心 , 我 又 满 了 忧 愁 。 我 指 望 有 人 体 恤 , 却 没 有 一 个 ; 我 指 望 有 人 安 慰 , 却 找 不 着 一 个 。
zh-Hant
他們的辱罵使我心碎,令我絕望無助。我渴望有人同情,卻沒有一個;期望有人安慰,卻無一人。