Psalm 64:5
Compared across 29 translations
English
They encourage themselves in [their pursuit of] an evil agenda;They talk of laying snares secretly;They say, “Who will discover us?”
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
They [c]hold fast to themselves an evil purpose;They [d]talk of laying snares secretly;They say, “Who can see them?”
They help one another make evil plans. They talk about hiding their traps. They say, “Who can see what we are doing?”
They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, “Who will see it[b]?”
They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, ‘Who will see it?’[b]
They encourage each other to do evil and plan how to set their traps in secret. “Who will ever notice?” they ask.
Arabic
يُشَدِّدُونَ عَزَائِمَهُمْ فِي أَمْرٍ شِرِّيرٍ، وَيَكِيدُونَ لِنَصْبِ الْفِخَاخِ خُفْيَةً، قَائِلِينَ: «مَنْ يَرَانَا؟»
Danish
De sigter på de uskyldige fra deres baghold, de skyder dem ned uden skrupler.
German
Aus dem Hinterhalt schießen sie auf Unschuldige – skrupellos und ohne Vorwarnung schlagen sie zu.
Spanish
Unos a otros se animan en sus planes impíos, calculan cómo tender sus trampas; y hasta dicen: «¿Quién las verá?»
Unos a otros se animan en sus planes impíos, calculan cómo tender sus trampas; y hasta dicen: «¿Quién las verá?»
French
Ils tirent depuis leur cachette |sur l’innocent,ils le visent soudain, |sans éprouver |la moindre crainte.
Hiligaynon
Nagahangkatanay sila nga himuon nila ang ila malain nga mga plano.Kag ginaplanohan nila kon diin nila ibutang ang ila mga siod.Nagasiling sila, “Wala sing may makakita sini.”
Japanese
彼らは互いに励まし、悪事を行うのです。ひそかに示し合わせては罠をしかけ、「まさか、気づかれるはずがない」と言っています。
Korean
그들이 악한 일에서로 격려하고함께 모여서덫 놓을 곳을 의논하며,“누가 그것을 볼 수 있겠는가?”하는구나.
nl
Vanuit hun schuilplaats schieten zij op onschuldigen.Niets en niemand ontzien zij.
Portuguese
Animam-se uns aos outros com planos malignos,combinam como ocultar as suas armadilhas, e dizem: “Quem as[a] verá?”
Combinam bem os seus planos de maldade;encontram-se para preparar armadilhas e dizem:“Aqui, ninguém nos apanha!”
Romanian
Se îmbărbătează în răutatea lor, îşi plănuiesc cum să ascundă curse, zicând: „Cine ne[a] va vedea?“
Russian
Благословен тот, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил при Твоём святилище[b].Мы насытимся благами дома Твоего, святого храма Твоего.
Благословен тот, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил при Твоём святилище[b].Мы насытимся благами дома Твоего, святого храма Твоего.
Благословен тот, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил при Твоём святилище[b].Мы насытимся благами дома Твоего, святого храма Твоего.
Блажен тот, кого Ты избрал и приблизил,чтобы он жил при Твоем святилище64:5 Букв.: «в Твоих дворах»..Мы насытимся благами дома Твоего,святого храма Твоего.
Swedish
för att från sina bakhåll skjuta på den oskyldige. Plötsligt och utan fruktan skjuter de.
Thai
เขาปลุกใจซึ่งกันและกันในการวางแผนชั่วพวกเขาพูดกันเรื่องวางกับดักล่อเหยื่อเขาพูดว่า “ใครจะเห็นมัน[a]?”
zh-Hant
他們狼狽為奸,商量暗設網羅,以為誰也看不見。