Psalm 49 : 12

Psalm 49:12

Compared across 30 translations

English
But man, with all his [self] honor and pomp, will not endure;He is like the beasts that perish.
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die. 13-15 This is what happens to those who live for the moment, who only look out for themselves:Death herds them like sheep straight to hell; they disappear down the gullet of the grave;They waste away to nothing— nothing left but a marker in a cemetery.But me? God snatches me from the clutch of death, he reaches down and grabs me. 16-19 So don’t be impressed with those who get rich and pile up fame and fortune.They can’t take it with them; fame and fortune all get left behind.Just when they think they’ve arrived and folks praise them because they’ve made good,They enter the family burial plot where they’ll never see sunshine again.
But man in his [f]pomp will not endure;He is like the [g]beasts that [h]perish.
Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
but their fame will not last. They will die, just like animals.
Arabic
وَلَكِنَّ الإِنْسَانَ لَا يَخْلُدُ فِي أُبَّهَتِهِ. إِنَّهُ يُمَاثِلُ الْبَهَائِمَ الَّتِي تُبَادُ.
Danish
Selv om de er kendt og ejer både gods og guld, bliver graven deres hjem til slut, og de vender aldrig tilbage derfra.
German
Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sindund alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.[b]
Spanish
A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
French
Cependant, ils s’imaginent |que leurs maisons vont durer |jusque dans l’éternité[b]et que leurs demeures |seront à l’abri du temps |pendant des générations,eux qui voulaient que leurs terres |soient appelées de leur nom.
Hiligaynon
Bisan nga manggaranon pa ang tawo, mapatay lang siya gihapon pareho sa mga sapat.
Japanese
しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、死ぬ時は動物とそう変わりません。
Korean
사람이 아무리영화를 누리며 살아도영원히 살 수는 없으니인간 역시 짐승처럼 죽기 마련이다.
nl
Het ‘grootste’ wat zij tot stand brengen,is dat hun huizen jarenlang blijven staanen dat hun nageslacht daarin zal wonen.Of zij noemen hun land naar zichzelf.
Portuguese
O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre[c];é como os animais, que perecem.
Mas essas pessoas, apesar de toda a sua vaidade,terão de morrer, como qualquer animal!
Romanian
Însă omul bogat nu dăinuie; el se aseamănă cu vitele pentru tăiere.[c]
Russian
Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и всё, что наполняет её.
Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и всё, что наполняет её.
Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и всё, что наполняет её.
Если бы Я был голоден,то не сказал бы тебе,ведь Мне принадлежит вселеннаяи все, что наполняет ее.
Swedish
Graven[a] förblir deras hem för evigt, deras boning generation efter generation, fastän de har uppkallat sina gods efter sig själva.
Thai
แต่มนุษย์ไม่ว่าจะร่ำรวยสักปานใดก็ไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไปเขา[c]เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
zh-Hans
人不能长享富贵,终必死去,与兽无异。
但 人 居 尊 贵 中 不 能 长 久 , 如 同 死 亡 的 畜 类 一 样 。
zh-Hant
人不能長享富貴,終必死去,與獸無異。