Psalm 39 : 5

Psalm 39:5

Compared across 28 translations

English
“Behold, You have made my days as [short as] hand widths,And my lifetime is as nothing in Your sight.Surely every man at his best is a mere breath [a wisp of smoke, a vapor that vanishes]! Selah.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
“Behold, You have made my days as handbreadths,And my lifetime as nothing in Your sight;Surely every man [e]at his best is [f]a mere breath. [g]Selah.
You have given me only a few days to live. My whole life doesn’t seem like anything to you. No one lasts any longer than a breath. This is true even for those who feel secure.
You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you.Everyone is but a breath, even those who seem secure.[b]
You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you.Everyone is but a breath, even those who seem secure.[b]
You have made my life no longer than the width of my hand. My entire lifetime is just a moment to you; at best, each of us is but a breath.” Interlude
Arabic
هُوَذَا قَدْ جَعَلْتَ حَيَاتِي قَصِيرَةً، وَعُمْرِي كَلَا شَيْءَ أَمَامَكَ. كُلُّ إِنْسَانٍ حَيٍّ لَيْسَ سِوَى نَفْخَةٍ!
Danish
„Herre, hjælp mig at indse, at livet er kort, dagene synes at flyve af sted.
German
»Herr, lass mich erkennen, wie kurz mein Leben ist und dass meine Tage gezählt sind; wie vergänglich bin ich doch!
Spanish
Muy breve es la vida que me has dado; ante ti, mis años no son nada.¡Un soplo nada más es el mortal! Selah
Muy breve es la vida que me has dado; ante ti, mis años no son nada.¡Un soplo nada más es el mortal! Selah
French
« O Eternel, fais-moi savoir |quand finira ma vie,quel est le nombre de mes jours,afin que je sache à quel point |ma vie est éphémère.
Hiligaynon
Kalip-ot sang kabuhi nga ginhatag mo sa akon.Baliwala lang ini sa imo panulok.Sa matuod, ang kabuhi sang tawo daw sa hangin lang nga nagaagi,
Korean
주께서 내 날을손바닥 넓이만큼 되게 하셨으니나의 일생도 주 앞에는[a]일순간에 불과하며인간이 잘난 척하지만한 번의 입김에 지나지 않습니다.
nl
Here, laat mij toch zien hoe het met mij afloopt,hoelang ik nog te leven heb.Toon mij maar dat ik eigenlijk niets voorstel.
Portuguese
Deste aos meus dias o comprimento de um palmo;a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro.Pausa
Aos teus olhos, a minha vida pode medir-se em palmos;o tempo da minha existência é como um sopro para ti. (Pausa)
Romanian
Tu mi-ai dat zile cât un lat de palmă, iar lungimea vieţii mele este o nimica toată înaintea Ta. Într-adevăr omul este doar o suflare. “Sela
Russian
Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
Блажен тот человек,кто надежду свою возлагает на Господа,кто не обращается к гордыми к уклоняющимся ко лжи.
Swedish
”Herre, hjälp mig att inse att mitt liv har ett slut och hur få mina dagar är, låt mig förstå min egen förgänglighet.
Thai
พระองค์ทรงทำให้วันคืนของข้าพระองค์สั้นแค่คืบชั่วชีวิตของข้าพระองค์ไม่มีค่าอะไรสำหรับพระองค์ชีวิตแต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจเสลาห์
zh-Hans
你使我的生命转瞬即逝,我的岁月在你眼中不到片刻。人的生命不过是一丝气息,(细拉)
你 使 我 的 年 日 窄 如 手 掌 ; 我 一 生 的 年 数 , 在 你 面 前 如 同 无 有 。 各 人 最 稳 妥 的 时 候 , 真 是 全 然 虚 幻 。 ( 细 拉 )
zh-Hant
你使我的生命轉瞬即逝,我的歲月在你眼中不到片刻。人的生命不過是一絲氣息,(細拉)