Psalm 35:13
Compared across 29 translations
English
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth (mourning garment);I humbled my soul with fasting,And I prayed with my head bowed on my chest.
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth;I humbled my soul with fasting,And my prayer kept returning to my bosom.
But when they were sick, I put on the clothing of sadness. I made myself humble by going without food.My prayers for them weren’t always answered.
Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting.When my prayers returned to me unanswered,
Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting.When my prayers returned to me unanswered,
Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
Arabic
أَمَّا أَنَا فَقَدْ لَبِسْتُ الْمِسْحَ حُزْناً عَلَى مَرَضِهِمْ، وَأَذْلَلْتُ نَفْسِي بِالصَّوْمِ، وَلَكِنَّ صَلاتِي كَانَتْ تَرْتَدُّ إِلَى صَدْرِي مِنْ غَيْرِ اسْتِجَابَةٍ.
Danish
Dengang de var syge, sørgede jeg, klædte mig i sæk og aske,bad med bøjet hoved og fastede inderligt for dem.
German
Wenn einer von ihnen schwer krank war,zog ich Trauerkleidung an, fastete für ihn und betete mit gesenktem Kopf.
Spanish
pues cuando ellos enfermaban yo me vestía de luto, me afligía y ayunaba. ¡Ay, si pudiera retractarme de mis oraciones!
pues cuando ellos enfermaban yo me vestía de luto, me afligía y ayunaba. ¡Ay, si pudiera retractarme de mis oraciones!
French
Et moi, quand ils étaient malades, |je revêtais un vêtement de deuilet je m’humiliais en jeûnant.Sans cesse, je priais pour eux[c]
Hiligaynon
Pero kon nagamasakit gani sila, nagapangasubo ako paagi sa pagsuksok sang bayo nga sako kag pagpuasa.Kag kon ang akon pangamuyo para sa ila wala ginasabat,[a]
Japanese
彼らが病気の時、私は彼らを治してやってくださいと神に泣いてすがりました。そのために食を断ち、ひたすら祈り続けました。しかし、神はお聞き入れになりませんでした。
Korean
그들이 병들었을 때에내가 굵은 베옷을 입고 금식하며그들을 위해 안타깝게부르짖었더니내 기도가 헛되이 돌아왔구나.
nl
Zelf heb ik mij direct in rouwkleding gestokentoen zij ziek waren.Ik vernederde mij voor U met vastenwanneer mijn gebed niet verhoord werd.
Portuguese
Contudo, quando estavam doentes,usei vestes de lamento,humilhei-me com jejume recolhi-me em oração[c].
Contudo, quando estavam doentes, eu ficava triste;o meu espírito sentia-se abatido e eu jejuava.No meu íntimo, fiz muitas orações;mas elas permaneceram sem resposta.
Romanian
Eu însă, când ei erau bolnavi, mă îmbrăcam cu sac şi îmi smeream sufletul prin post;iar când rugăciunile îmi rămâneau fără răspuns,
Russian
Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.Песнь Давуда.
Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.Песнь Давуда.
Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.Песнь 36[b]Песнь Довуда.
Посмотри, как пали беззаконники:повергнуты они и не могут подняться.
Swedish
När de var sjuka, klädde jag mig i säcktyg, jag ödmjukade mig själv med fasta, men min bön återvände bara till mig.[a]
Thai
แต่เมื่อพวกเขาป่วย ข้าพระองค์สวมชุดผ้ากระสอบและถ่อมใจลงด้วยการอดอาหารเมื่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์ไม่ได้รับคำตอบ
zh-Hans
他们生病时,我披上麻衣,谦卑地为他们禁食祷告,但上帝没有垂听。
至 於 我 , 当 他 们 有 病 的 时 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 归 到 自 己 的 怀 中 。
zh-Hant
他們生病時,我披上麻衣,謙卑地為他們禁食禱告,但上帝沒有垂聽。