Psalm 18:11
Compared across 29 translations
English
He made darkness His hiding place (covering); His pavilion (canopy) around Him,The darkness of the waters, the thick clouds of the skies.
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
He made darkness His hiding place, His [g]canopy around Him,Darkness of waters, thick clouds of the skies.
He covered himself with darkness. The dark rain clouds of the sky were like a tent around him.
He made darkness his covering, his canopy around him— the dark rain clouds of the sky.
He made darkness his covering, his canopy around him – the dark rain clouds of the sky.
He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dark rain clouds.
Arabic
جَعَلَ الظُّلْمَةَ سِتَاراً لَهُ، وَصَارَ ضَبَابُ الْمِيَاهِ وَسُحُبُ الْسَّمَاءِ الدَّاكِنَةُ مِظَلَّتَهُ الْمُحِيطَةَ بِهِ.
Danish
Han steg op på en kerub og fløj, fór frem på vindens vinger.
German
Auf einem Kerub flog er daher und schwebte herab, vom Sturm getragen.
Spanish
Hizo de las tinieblas su escondite, de los oscuros y cargados nubarrones un pabellón que lo rodeaba.
Hizo de las tinieblas su escondite, de los oscuros y cargados nubarrones un pabellón que lo rodeaba.
French
Il chevauchait un chérubin[c] |et il volait,le vent le portait sur ses ailes.
Hiligaynon
Ginhimo mo ang kadulom nga tabon sa imo palibot.Nagpanago ka sa madamol nga gal-om.
Japanese
暗闇を身にまとい、一寸先もわからない濃い黒雲に覆われて、近づいてくださいました。
Korean
흑암과 빽빽한 비구름으로휘장을 삼으셨네.
nl
Hij reed op een cheruben vloog op de vleugels van de wind.
Portuguese
Fez das trevas o seu esconderijo,das escuras nuvens, cheias de água,o abrigo que o envolvia.
As trevas rodearam-no,espessas nuvens o circundaram.
Romanian
Întunericul Şi-l aşternuse drept învelitoare, iar împrejurul Lui, drept acoperământ, erau ape întunecoase şi nori deşi.
Russian
Они желаннее золота, даже множества золота чистого;слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
Они желаннее золота, даже множества золота чистого;слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
Они желаннее золота, даже множества золота чистого;слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
Они желаннее золота,даже множества золота чистого;слаще, нежели мед,нежели капли из сот.
Swedish
Han red på en kerub och flög, med vindens vingar svävade han fram.
Thai
พระองค์ทรงให้ความมืดปกคลุมอยู่รายรอบพระองค์ทรงให้เมฆฝนดำทะมึนในท้องฟ้าอยู่รอบพระองค์
zh-Hant
祂藏身於黑暗中,四圍以密雲作幔幕。