Psalm 139 : 9

Psalm 139:9

Compared across 29 translations

English
If I take the wings of the dawn,If I dwell in the remotest part of the sea,
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the dawn,If I dwell in the remotest part of the sea,
Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
Arabic
إِنِ اسْتَعَرْتُ أَجْنِحَةَ الْفَجْرِ وَطِرْتُ، وَسَكَنْتُ فِي أَقْصَى أَطْرَافِ الْبَحْرِ
Danish
Flyver jeg mod øst på morgenrødens vinger, rejser jeg mod vest over det store hav,
German
Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,[a]
Spanish
Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
French
Si j’emprunte |les ailes de l’aubeet que j’aille demeurer |aux confins des mers,
Hiligaynon
Kon magkadto man ako pasidlangan ukon mag-estar sa pinakamalayo nga lugar sa nakatundan,
Japanese
朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
Korean
내가 새벽 날개를 타고 바다 저편가장 먼 곳에 가서 살지라도
nl
Zelfs als ik vleugels haden ging wonen aan de andere kant van de zee,
Portuguese
Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
E se voar na brisa matinal,fugindo para além do mar?
Romanian
Purtat de aripile zorilor, mă aşez la capătul mării,
Russian
Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
Не дай, Господи, желаемого нечестивому,не дай успеха его злому замыслу,чтобы не возгордился». Пауза
Swedish
Om jag kunde ta morgonrodnadens vingar, eller gömma mig vid havets yttersta gräns,
Thai
หากข้าพระองค์บินไปด้วยปีกแห่งรุ่งอรุณหากข้าพระองค์ไปอยู่ที่มหาสมุทรสุดไกลโพ้น
zh-Hans
纵使我乘着晨风飞到遥远的海岸居住,
我 若 展 开 清 晨 的 翅 膀 , 飞 到 海 极 居 住 ,
zh-Hant
縱使我乘著晨風飛到遙遠的海岸居住,