Psalm 137:3
Compared across 28 translations
English
For there they who took us captive demanded of us a song with words,And our tormentors [who made a mockery of us demanded] amusement, saying,“Sing us one of the songs of Zion.”
For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
For there our captors [c]demanded of us [d]songs,And our tormentors mirth, saying,“Sing us one of the songs of Zion.”
Those who held us as prisoners asked us to sing. Those who enjoyed hurting us ordered us to sing joyful songs. They said, “Sing one of the songs of Zion to us!”
for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, “Sing us one of the songs of Zion!”
for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, ‘Sing us one of the songs of Zion!’
For our captors demanded a song from us. Our tormentors insisted on a joyful hymn: “Sing us one of those songs of Jerusalem!”
Arabic
هُنَاكَ طَلَبَ مِنَّا الَّذِينَ سَبَوْنَا أَنْ نَشْدُوَ بِتَرْنِيمَةٍ، وَالَّذِينَ عَذَّبُونَا أَنْ نُطْرِبَهُمْ قَائِلِينَ: «أَنْشِدُوا لَنَا مِنْ تَرَانِيمِ صِهْيَوْنَ».
Danish
Vore fangevogtere forlangte, at vi skulle synge, vore plageånder pålagde os at være glade: „Syng en sang om Zion for os!”
German
Aber die Peiniger, die uns gefangen hielten, wollten Freudengesänge von uns hören.Höhnisch drängten und forderten sie: »Singt doch eins von euren Zionsliedern!«
Spanish
Allí, los que nos tenían cautivos nos pedían que entonáramos canciones;nuestros opresores nos pedían estar alegres; nos decían: «¡Cantadnos un cántico de Sión!»
Allí, los que nos tenían cautivos nos pedían que entonáramos canciones;nuestros opresores nos pedían estar alegres; nos decían: «¡Cántennos un cántico de Sión!»
French
Ceux qui nous avaient déportés |nous demandaient des chants,nos oppresseurs |réclamaient d’être réjouis :« Chantez-nous, disaient-ils,quelque chant de Sion ! »
Hiligaynon
Ginapakanta kami sang mga nagbihag sa amon.Ginasugo nila kami sa paglingaw sa ila.Siling nila, “Kantahi ninyo kami sang kanta parte sa Zion!”
Korean
우리를 사로잡은 자들이우리에게 노래를 청하고우리를 괴롭히는 자들이즐거운 노래를 요구하며“시온의 노래 중 하나를 불러라”하고 말하였음이라.
nl
omdat onze bewakers wilden dat wij zouden zingen.Ondanks dat zij ons sloegen,wilden zij een vrolijk lied horen.‘Vooruit,’ zeiden zij, ‘zing eens een lied over Jeruzalem!’
Portuguese
ali os nossos captores pediam-nos canções,os nossos opressores exigiam canções alegres, dizendo:“Cantem para nós uma das canções de Sião!”
Os que nos tinham feito prisioneirospediam-nos que cantássemos;tinham-nos destruído e queriam que estivéssemos alegres.Exigiam-nos: “Vamos, cantem-nos um cântico de Sião!”
Romanian
căci acolo, cei ce ne-au înrobit ne cereau cântece, asupritorii noştri ne cereau bucurie: „Cântaţi-ne din cântecele Sionului!“
Russian
В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
В день, когда я возвал, Ты ответил мне,ободрил и укрепил мою душу.
Swedish
för de som höll oss fångna bad oss sjunga, våra förtryckare[a] krävde glädjesånger av oss: ”Sjung för oss en sång från Sion!”
Thai
เพราะที่นั่น ผู้คุมขอให้เราร้องเพลงผู้ทรมานเราสั่งให้เราร้องเพลงแห่งความยินดีพวกเขาพูดว่า “ไหนร้องเพลงแห่งศิโยนให้ฟังสักบทซิ!”
zh-Hans
俘虏我们的人要我们唱歌,掳掠我们的人要我们歌唱,说:“给我们唱一首锡安的歌。”
因 为 在 那 里 , 掳 掠 我 们 的 要 我 们 唱 歌 , 抢 夺 我 们 的 要 我 们 作 乐 , 说 : 给 我 们 唱 一 首 锡 安 歌 罢 !
zh-Hant
俘虜我們的人要我們唱歌,擄掠我們的人要我們歌唱,說:「給我們唱一首錫安的歌。」