Psalm 121 : 4

Psalm 121:4

Compared across 28 translations

English
Behold, He who keeps IsraelWill neither slumber [briefly] nor sleep [soundly].
Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
Behold, He who keeps IsraelWill neither slumber nor sleep.
In fact, he who watches over Israel won’t get tired or go to sleep.
indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep.
indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep.
Indeed, he who watches over Israel never slumbers or sleeps.
Arabic
لَا يَنْعَسُ وَلَا يَنَامُ حَافِظُ إِسْرَائِيلَ.
Danish
Han, som værner om Israel, falder aldrig i søvn.
German
Ja, der Beschützer Israels schläft und schlummert nicht.
Spanish
Jamás duerme ni se adormece el que cuida de Israel.
Jamás duerme ni se adormece el que cuida de Israel.
French
Non, jamais il ne dort, |jamais il ne sommeille,celui qui protège Israël.
Hiligaynon
Pamati! Ang manugtipig sang Israel wala nagapatuyo-tuyo ukon nagakatulog.
Korean
이스라엘을 지키시는 분은졸지도 않고주무시지도 않으신다.
nl
Werkelijk, de beschermer van het volk Israëlslaapt nooit!
Portuguese
sim, o protetor de Israel não dormirá;ele está sempre alerta!
Não deixará que o sono lhe pese nas pálpebras;não adormecerá nem por fadiga, aquele que protege Israel.
Romanian
Iată că nu dormitează, nici nu doarme, Păzitorul lui Israel.
Russian
Туда поднимаются роды, роды Вечного,по Закону Исраила, воздать хвалу имени Вечного.
Туда поднимаются роды, роды Вечного,по Закону Исраила, воздать хвалу имени Вечного.
Туда поднимаются роды, роды Вечного,по Закону Исроила, воздать хвалу имени Вечного.
Туда поднимаются роды, роды Господни,по предписанию121:4 Букв.: «по свидетельству»., данному Израилю,воздать хвалу имени Господа.
Swedish
Han som bevarar Israel slumrar aldrig, sover aldrig.
Thai
แน่ทีเดียว พระองค์ผู้ทรงพิทักษ์รักษาอิสราเอลจะไม่เคลิ้มหรือหลับไป
zh-Hans
保护以色列的不打盹也不睡觉。
保 护 以 色 列 的 , 也 不 打 盹 也 不 睡 觉 。
zh-Hant
保護以色列的不打盹也不睡覺。