Psalm 109 : 23

Psalm 109:23

Compared across 24 translations

English
I am vanishing like a shadow when it lengthens and fades;I am shaken off like the locust.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
I am passing like a shadow when it lengthens;I am shaken off like the locust.
I fade away like an evening shadow. I’m like a locust that someone brushes off.
I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.
Arabic
قَدْ تَلاشَيْتُ كَالظِّلِّ عِنْدَ الْمَغِيبِ، وَانْتَفَضْتُ كَجَرَادَةٍ.
Danish
Mit liv er kortvarigt som en skygge, der forsvinder, det bliver viftet væk som en flue.
German
Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend,der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt.
Spanish
Me voy desvaneciendo como sombra vespertina; se desprenden de mí como de una langosta.
Me voy desvaneciendo como sombra vespertina; se desprenden de mí como de una langosta.
French
Comme l’ombre qui s’étire, |je m’évanouis ;et l’on me secoue |comme on le ferait |d’une sauterelle.
Hiligaynon
Nagaamat-amat na dula ang akon kabuhi pareho sa landong kon gab-i.Daw pareho ako sa apan nga ginkahig.
Korean
내가 저녁 그림자처럼 사라져가고메뚜기처럼 날려갑니다.
nl
Als een langer wordende schaduwzal ik straks verdwijnen,ik word weggeschudalsof ik een lastige sprinkhaan ben.
Portuguese
Vou definhando como a sombra vespertina;para longe sou lançado, como um gafanhoto.
Vou resvalando pela encosta da vida,em direção à sombra da morte;em breve a vida me sacudirá como se sacode um gafanhoto.
Romanian
Pier ca o umbră trecătoare; sunt alungat ca o lăcustă.
Swedish
Jag försvinner som en skugga om kvällen jag skakas av som en gräshoppa.
Thai
ข้าพระองค์โรยราไปดั่งเงาสนธยาข้าพระองค์ถูกสลัดทิ้งเหมือนตั๊กแตน
zh-Hans
我像黄昏的日影一样消逝,如蝗虫一般被抖落。
我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。
zh-Hant
我像黃昏的日影一樣消逝,如蝗蟲一般被抖落。