Psalm 106:14
Compared across 29 translations
English
But lusted intensely in the wildernessAnd tempted God [with their insistent desires] in the desert.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
But craved intensely in the wilderness,And [n]tempted God in the desert.
In the desert they longed for food. In that dry and empty land they tested God.
In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
In the wilderness their desires ran wild, testing God’s patience in that dry wasteland.
Arabic
بَلِ انْصَاعُوا لِشَهْوَتِهِمِ الشَّدِيدَةِ فِي الْبَرِّيَّةِ، وَتَحَدَّوْا اللهَ فِي الصَّحْرَاءِ.
Danish
I ørkenen krævede de kød at spise, de udfordrede Guds tålmodighed.
German
In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
Spanish
En el desierto cedieron a sus propios deseos; en los páramos pusieron a prueba a Dios.
En el desierto cedieron a sus propios deseos; en los páramos pusieron a prueba a Dios.
French
Dans le désert, |ils ont été remplis de convoitise,ils ont voulu forcer la main à Dieu |dans les terres arides[e].
Hiligaynon
Didto sa kamingawan, gintilawan nila ang Dios tungod sang ila sobra nga handom sa pagkaon.
Japanese
もっとおいしいものを食べたいと注文をつけました。こうして、もはや赦しを頂くことができない時点まで、神の忍耐を試したのです。
Korean
광야에서 지나친 것을 요구하여하나님을 시험하였다.
nl
Zij wilden afgoden gaan vereren in de woestijnen zo daagden zij God uit daar in die woestenij.
Portuguese
Dominados pela gula no deserto,puseram Deus à prova nas regiões áridas.
Antes deixaram-se levar pela gula, ali no deserto,querendo pô-lo à prova.
Romanian
Li s-au aprins poftele în pustie şi L-au ispitit pe Dumnezeu în pustietăţi.
Russian
Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
Вывел их из темноты и из тени смерти,сломав их оковы.
Swedish
De greps av begär i öknen och utmanade Gud i ödemarken.
Thai
ในทะเลทรายพวกเขายอมแพ้แก่ความอยากในถิ่นกันดารพวกเขาลองดีกับพระเจ้า
zh-Hant
他們在曠野大起貪念,試探上帝。