Psalm 104:20
Compared across 29 translations
English
You [O Lord] make darkness and it becomes night,In which prowls about every wild beast of the forest.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
You appoint darkness and it becomes night,In which all the beasts of the forest [u]prowl about.
You, Lord, bring darkness, and it becomes night. Then all the animals of the forest prowl around.
You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
You send the darkness, and it becomes night, when all the forest animals prowl about.
Arabic
تُحِلُّ الظُّلْمَةَ فَيَصِيرُ لَيْلٌ يَجُوسُ فِيهِ كُلُّ حَيَوَانِ الْغَابَةِ.
Danish
Du skabte nattens mørke, hvor de vilde dyr kommer frem.
German
Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht – dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
Spanish
Tú traes la oscuridad, y cae la noche, y en sus sombras se arrastran los animales del bosque.
Tú traes la oscuridad, y cae la noche, y en sus sombras se arrastran los animales del bosque.
French
Tu fais descendre les ténèbres, |et c’est la nuit.Alors les hôtes des forêts |se mettent tous en mouvement ;
Hiligaynon
Ginhimo mo ang kadulom;kag kon gab-i nagaguluwa ang madamo nga mga sapat sa kagulangan.
Japanese
神が夜をもたらし、闇を送ると、森の獣たちはいっせいに出て来ます。
Korean
그가 흑암을 보내 밤이 되게 하시니숲속의 모든 짐승들이기어나오는구나.
nl
Wanneer U de duisternis laat invallen,begint de nacht en alle dieren laten van zich horen.
Portuguese
Trazes trevas, e cai a noite,quando os animais da floresta vagueiam.
Ordenou a sucessão das noites;aproveitando a sua escuridão,os animais das matas saem das suas tocas.
Romanian
Tu aduci întunericul şi se face noapte; atunci toate fiarele pădurii încep să mişune.
Russian
Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
Царь приказал, и развязали его,владыка народов освободил его.
Swedish
Du sänder mörkret och natten kommer, då alla skogens djur myllrar fram.
Thai
เมื่อพระองค์ทรงนำความมืดมา กลางวันกลับกลายเป็นค่ำคืนสัตว์ป่าทั้งปวงคืบคลานออกมา
zh-Hant
你造黑暗,定為夜晚,作林中百獸出沒的時間。