Psalm 102 : 7

Psalm 102:7

Compared across 29 translations

English
I am sleepless and lie awake [mourning],I have become like a lonely bird on a housetop.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
I lie awake,I have become like a lonely bird on a housetop.
I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
Arabic
أَرِقْتُ، وَصِرْتُ كَالْعُصْفُورِ الْمُنْفَرِدِ عَلَى السَّطْحِ.
Danish
Jeg er mager som en grib i ørkenen, som en ugle i øde ruiner.
German
Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
Spanish
No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
French
Je suis devenu comparable |à la corneille du désert,je suis pareil au chat-huant |qui hante les lieux désolés.
Hiligaynon
Indi ako makatulog; pareho ako sa pispis nga nagaisahanon sa atop sang balay.
Japanese
屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、一睡もできずに身を横たえているのです。
Korean
내가 뜬 눈으로 밤을 새우니지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
nl
Ik voel mij als een pelikaan in de woestijn, hulpeloos.Alsof ik een steenuil ben die in de ruïnes zit.
Portuguese
Não consigo dormir;pareço um pássaro solitário no telhado.
Não consigo dormir e sinto-me só,como um pássaro solitário num telhado.
Romanian
Stau treaz şi sunt ca o pasăre singuratică pe acoperiş.
Russian
Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
Он показал Моисею пути Своии сыновьям Израиля – дела Свои.
Swedish
Jag är som en pelikan[a] långt ute i vildmarken, som en uggla bland ruiner.
Thai
ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
zh-Hans
我无法入睡,我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。
zh-Hant
我無法入睡,我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。