Psalm 102:11
Compared across 29 translations
English
My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun];And as for me, I wither away like grass.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
My days are like a [i]lengthened shadow,And [j]I wither away like [k]grass.
The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
Arabic
عُمْرِي أَشْبَهُ بِظِلٍّ مُتَقَلِّصٍ، وَأَنَا مِثْلُ الْعُشْبِ أَذْوِي.
Danish
fordi du udøste din vrede over mig, du tog mig i kraven og kastede mig bort.
German
Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
Spanish
Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
French
Dans ton indignation |et ta colère,tu m’as saisi, |et m’as jeté au loin[c].
Hiligaynon
Ang akon kabuhi pareho sa landong nga nagakadula.Kag pareho ako sa hilamon nga nagakalaya.
Japanese
私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、草のようにしおれます。
Korean
내 인생이 저녁 그림자 같고시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
nl
Dat komt allemaal doordat Uuw toorn en ergernis over mij hebt uitgegoten,eerst nam U mij open toen gooide U mij weer neer.
Portuguese
Meus dias são como sombras crescentes;sou como a relva que vai murchando.
A minha vida apaga-se como a sombra da noite que cai;vou secando como relva pisada e sem água.
Romanian
Zilele îmi sunt ca umbra înserării şi mă usuc ca iarba.
Russian
Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
Как небо высоко над землею,так велика Его милость к боящимся Его.
Swedish
för din vredes och förbittrings skull. Du har gripit mig och stött bort mig.
Thai
วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็นข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
zh-Hant
我的生命就像黃昏的影子,又如枯乾的草芥。