Proverbs 7:23
Compared across 29 translations
English
Until an arrow pierced his liver [with a mortal wound];Like a bird fluttering straight into the net,He did not know that it would cost him his life.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Until an arrow pierces through his liver;As a bird hastens to the snare,So he does not know that it will cost him his life.
until an arrow struck its liver.He was like a bird rushing into a trap. Little did he know it would cost him his life!
till an arrow pierces his liver,like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
till an arrow pierces his liver,like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
awaiting the arrow that would pierce its heart.He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
Arabic
إِلَى أَنْ يَنْفُذَ سَهْمٌ فِي كَبِدِهِ، وَيَكُونَ كَعُصْفُورٍ مُنْدَفِعٍ إِلَى شَرَكٍ، لَا يَدْرِي أَنَّهُ قَدْ نُصِبَ لِلْقَضَاءِ عَلَيْهِ.
Danish
og kun venter på at få en pil gennem hjertet,som en fugl, der er fanget i nettet og ikke ved hvilken skæbne, der venter den.
German
Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
Spanish
hasta que una flecha le abre las entrañas;como el ave que se lanza contra la red, sin saber que en ello le va la vida.
hasta que una flecha le abre las entrañas;como el ave que se lanza contra la red, sin saber que en ello le va la vida.
French
jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie,comme un oiseau qui se précipite dans le filetsans se douter qu’il y va de sa vie.
Hiligaynon
nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.
Japanese
心臓を射抜かれるのを待つだけです。まるで罠に飛び込む鳥のように、どんな運命が待ち受けているか知らないのです。
Korean
결국 화살이 그의 심장을 꿰뚫고 말 것이다. 그는 세차게 그물을 향해 날아가면서도 자기 생명의 위험을 알지 못하는 새와 같은 자였다.
nl
als een vogel die snel op de strik afvliegt, zonder te beseffen dat dat hem het leven kost, totdat de pijn hem als een mes door het lichaam gaat.
Portuguese
até que uma flecha lhe atravesse o fígado,ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão,sem saber que isso lhe custará a vida.
Só lhe resta esperar que um tiro certeiro lhe atravesse o corpo;é como a ave que corre para o sítioonde vai ficar presa num laço,sem pensar que estará ali o fim da sua vida.
Romanian
până când săgeata îi va străpunge ficatul, ca o pasăre ce se repede în capcanăfără să ştie că o va costa viaţa.
Russian
пока стрела не пронзит ему печень.Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
пока стрела не пронзит ему печень.Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
пока стрела не пронзит ему печень.Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
пока печень ему не пронзит стрела.Он как птица, что в сеть стремитсяи не знает, что там ей – смерть.
Swedish
tills en pil genomborrar hans lever, som en fågel som skyndar till en snara utan att veta att hans liv står på spel.
Thai
จนกระทั่งถูกปักด้วยธนูลึกไปถึงตับเหมือนนกบินไปหากับดักไม่รู้ว่าความตายรออยู่ข้างหน้า
zh-Hans
直等到利箭射穿他的肝。 他像只自投网罗的飞鸟, 浑然不知要赔上性命!
直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。
zh-Hant
直等到利箭射穿他的肝。 他像隻自投網羅的飛鳥, 渾然不知要賠上性命!