Proverbs 7 : 11

Proverbs 7:11

Compared across 28 translations

English
She was boisterous and rebellious;[a]She would not stay at home.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
She is boisterous and rebellious,Her feet do not remain at home;
She was wild and pushy. She never stayed at home.
(She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
(She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
Arabic
صَخَّابَةٌ وَجَامِحَةٌ لَا تَسْتَقِرُّ قَدَمَاهَا فِي بَيْتِهَا.
Danish
Det er en højrøstet og trodsig kvinde, som ikke bare kan sidde derhjemme.
German
Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
Spanish
(Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
(Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
French
Elle parlait fort, impertinente,elle ne tenait pas en place chez elle.
Hiligaynon
Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay.
Korean
그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
nl
Zij was ongezeglijk en losbandig en verbleef maar zelden in haar eigen huis.
Portuguese
(Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
Com o ar ligeiro de quem nunca para em casa.
Romanian
Era gălăgioasă şi răzvrătită; picioarele nu-i stăteau acasă:
Russian
(Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
(Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
(Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
(Шумна она и упряма,ноги ее не задерживаются дома –
Swedish
rastlös och utmanande, med fötter som ständigt vill ut hemifrån.
Thai
(นางพูดพล่ามไร้ยางอายอยู่ไม่ติดบ้าน
zh-Hans
她喧嚷放荡,不安分守家,
这 妇 人 喧 嚷 , 不 守 约 束 , 在 家 里 停 不 住 脚 ,
zh-Hant
她喧嚷放蕩,不安分守家,