Proverbs 30:17
Compared across 30 translations
English
The eye that mocks a fatherAnd scorns a mother,The ravens of the valley will pick it out,And the young vultures will devour it.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
An eye that disdains a father and despises a mother—that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles. Four Mysteries18-19 Three things amaze me, no, four things I’ll never understand— how an eagle flies so high in the sky,how a snake glides over a rock,how a ship navigates the ocean,why adolescents act the way they do.
The eye that mocks a fatherAnd [i]scorns a mother,The ravens of the valley will pick it out,And the young eagles will eat it.
“One person makes fun of their father. Another doesn’t honor their mother when she is old.The ravens of the valley will peck out their eyes. Then the vultures will eat them.
“The eye that mocks a father, that scorns an aged mother,will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
‘The eye that mocks a father, that scorns an aged mother,will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
The eye that mocks a father and despises a mother’s instructionswill be plucked out by ravens of the valley and eaten by vultures.
Arabic
الْعَيْنُ السَّاخِرَةُ بِالأَبِ، وَالَّتِي تَحْتَقِرُ طَاعَةَ أُمِّهَا، تَقْتَلِعُهَا غِرْبَانُ الْوَادِي، وَتَلْتَهِمُهَا فِرَاخُ النُّسُورِ.
Danish
Hvis du ser på din far med foragt i blikket, og hvis du ser på din mor med trodsige øjne,skal ravnene hakke dine øjne ud, og gribbene skal æde dem.
German
Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
Spanish
»Al que mira con desdén a su padre, y rehúsa obedecer a su madre,que los cuervos del valle le saquen los ojos y que se lo coman vivo los buitres.
»Al que mira con desdén a su padre, y rehúsa obedecer a su madre,que los cuervos del valle le saquen los ojos y que se lo coman vivo los buitres.
French
Les yeux qui se moquent d’un pèreet qui dédaignent l’obéissance envers une mèreseront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l’aigle[d]. Trois et même quatre
Hiligaynon
Ang tawo nga nagayaguta kag wala nagatuman sa iya ginikanan tuhakon sang mga uwak ang iya mga mata, kag kaunon sang mga agila ang iya bangkay.
Japanese
父親をあざけり、母親を軽蔑するような者は、からすに目をほじくられ、はげたかの餌になるのです。18-19 どんなに考えてもわからないことが三つ、いいえ四つあります。どのようにしてわしは大空を飛び、どのようにして蛇は岩の上をはい、どのようにして船は海を横切る道を見つけ、どのようにして若い二人の間に愛情が芽生えるのでしょう。
Korean
자기 아버지를 조롱하며 자기 어머니를 업신여기는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹힐 것이다.
nl
Het oog waaruit minachting voor een vader spreekt of dat opstandig kijkt naar een moeder, wordt uitgepikt door de raven bij de beek, wordt voedsel voor de jonge adelaars.
Portuguese
“Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe,serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
Quem zomba do seu pai, mesmo que seja só com o olhar,ou quem despreza a obediência devida à sua mãe,acabará com os olhos arrancados pelos corvose devorados pelas crias de águia.
Romanian
Ochiul care dispreţuieşte un tată şi desconsideră ascultarea de mamăva fi scobit de corbii din vale şi va fi mâncat de puii de vultur.
Russian
Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери,выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери,выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери,выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
Глаз, глумящийся над отцоми презирающий послушание матери,выдолбят вороны из долины,стервятники расклюют.
Swedish
Den som ser hånfullt på sin far och föraktar lydnaden mot sin mor ska få ögonen uthackade av korpar och uppätna av gamarna.
Thai
“ตาที่เย้ยหยันพ่อที่ดูหมิ่นไม่เชื่อฟังแม่ผู้ชราจะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกมาจะถูกแร้งรุมกิน
zh-Hans
嘲笑父亲、藐视母亲教诲的, 眼睛必被谷中的乌鸦啄出, 被秃鹰吃掉。
戏 笑 父 亲 、 藐 视 而 不 听 从 母 亲 的 , 他 的 眼 睛 必 为 谷 中 的 乌 鸦 啄 出 来 , 为 鹰 雏 所 吃 。
zh-Hant
嘲笑父親、藐視母親教誨的, 眼睛必被谷中的烏鴉啄出, 被禿鷹吃掉。