Proverbs 25:20
Compared across 30 translations
English
Like one who takes off a garment in cold weather, or like [a reactive, useless mixture of] vinegar on soda,Is he who [thoughtlessly] sings [joyful] songs to a heavy heart.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Singing light songs to the heavyhearted is like pouring salt in their wounds. 21-22 If you see your enemy hungry, go buy him lunch; if he’s thirsty, bring him a drink.Your generosity will surprise him with goodness, and God will look after you.
Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on [n]soda,Is he who sings songs to [o]a troubled heart.
You may sing songs to a troubled heart. But that’s like taking a coat away on a cold day. It’s like pouring vinegar on a wound.
Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on a wound, is one who sings songs to a heavy heart.
Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on a wound, is one who sings songs to a heavy heart.
Singing cheerful songs to a person with a heavy heart is like taking someone’s coat in cold weather or pouring vinegar in a wound.[a]
Arabic
مَنْ يَشْدُو بِالأَغَانِي لِقَلْبٍ كَئِيبٍ يَكُونُ كَنَزْعِ الثَّوْبِ فِي يَوْمٍ قَارِسِ الْبُرُودَةِ، أَوْ كَخَلٍّ عَلَى نَطْرُونٍ.
Danish
At synge muntre viser for en, som sørger, er som at tage tøjet af ham på en kold dag eller gnide salt i såret.[c]
German
Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen[b].
Spanish
Dedicarle canciones al corazón afligido es como echarle vinagre[c] a una herida o como andar desabrigado en un día de frío.
Dedicarle canciones al corazón afligido es como echarle vinagre[c] a una herida o como andar desabrigado en un día de frío.
French
Entonner des chansons pour une personne affligée,c’est comme lui enlever son habit par un jour de froidou verser du vinaigre sur du salpêtre[d].
Hiligaynon
Kon ginakantahan mo sing malipayon ang tawo nga ara sa puwerte nga kalisod, pareho lang nga ginaubahan mo siya sang bayo sa panahon sang tigtulugnaw ukon ginabutangan mo sang langgaw ang iya pilas.
Japanese
気が沈んでいる人のそばで騒ぐのは、寒さに震えている人の上着を盗み、傷口に塩をすり込むようなものです。21-22 敵がお腹をすかせていたら食べさせ、のどが渇いていたら飲ませなさい。そうすれば、相手は恥じ入り、あなたは主からほうびをもらえます。
Korean
마음이 상한 자에게 노래를 부르는 것은 추운 날에 그의 옷을 벗기거나 [c]그의 상처에 소금을 치는 것과 같다.
nl
Wie vrolijk doet bij een verdrietig mens, is net zo onverstandig als iemand die ʼs winters geen jas aantrekt of azijn op loog giet.
Portuguese
Como tirar a própria roupa num dia de frio,ou derramar vinagre numa ferida,é cantar com o coração entristecido.
Cantar cantigas alegres,ou dizer piadas junto de quem está a sofrer,é o mesmo que obrigar alguém a andar em camisa, num dia de muito frio,ou esfregar uma ferida com sal.
Romanian
Ca unul care se dezbracă într-o zi rece şi ca oţetul turnat pe sodă[b] este cel ce cântă cântări unei inimi în nenorocire.
Russian
Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану[b], так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану[b], так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану[b], так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
Как снимающий одежду в холодный деньили как уксус на соду25:20 Уксус нейтрализует соду, делая ее бесполезной.,так и поющий печальному сердцу песни.
Swedish
Som att klä av sig en kall vinterdag eller hälla syra i ett sår är sånger som sjungs för ett sorgset hjärta.
Thai
ผู้ที่ร้องเพลงให้คนทุกข์ใจฟังก็เหมือนผู้ที่ถอดเสื้อในวันที่อากาศหนาวหรือเอาเกลือถูลงบนแผล
zh-Hant
對憂傷的人唱歌, 如同天寒脫衣、傷口撒鹽。