Philippians 2:10
Compared across 40 translations
English
so that at the name of Jesus [b]every knee shall bow [in submission], of those who are in heaven and on earth and under the earth,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
para que al nombre de Jesús se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y debajo de la tierra,
When the name of Jesus is spoken, everyone will kneel down to worship him. Everyone in heaven and on earth and under the earth will kneel down to worship him.
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
ak
Onyankopɔn ne yɛn Yɛfo na yɛne Kristo Yesu baakoyɛ mu, wabɔ yɛn sɛ yɛmmɛyɛ nnwuma pa a wasiesie agu hɔ sɛ yɛmmɛyɛ no.
Arabic
لِكَيْ تَنْحَنِيَ سُجُوداً لاِسْمِ يَسُوعَ كُلُّ رُكْبَةٍ، سَوَاءٌ فِي السَّمَاءِ أَمْ عَلَى الأَرْضِ أَمْ تَحْتَ الأَرْضِ،
Cebuano
Aron nga ang tanan nga anaa sa langit ug sa yuta, bisan ang anaa sa ilalom sa yuta, mangluhod ug mosimba kaniya.
Danish
Alle kommer til at bøje knæ for ham i himlen og på jorden og under jorden.
German
Vor Jesus müssen einmal alle auf die Knie fallen:alle im Himmel, auf der Erde und im Totenreich.
Spanish
para que ante el nombre de Jesús se doble toda rodillaen el cielo y en la tierra y debajo de la tierra,
para que ante el nombre de Jesús se doble toda rodillaen el cielo y en la tierra y debajo de la tierra,
French
pour qu’au nom de Jésustout être s’agenouilledans les cieux, sur la terreet jusque sous la terre,
Hebrew
כדי שבשם ישוע יכרעו כולם ברך וישתחוו לו בשמים, בארץ ומתחת לארץ,
Hiligaynon
Agod nga ang tanan nga sa langit kag sa duta, pati ang sa idalom sang duta, magluhod kag magsimba sa iya.
Croatian
da pred Isusovim imenom prignu koljena sva bića na nebu, na zemlji i pod zemljom
Italian
perché nel nome di Gesù ognuno, sia in cielo sia sulla terra che sotto la terra, pieghi le ginocchia,
Japanese
それは、その御名のもとに、すべてのものが天でも地でもひざまずき、
Korean
하늘과 땅과 땅 아래 있는 자들이 모두 예수님의 이름에 무릎을 꿇게 하시고
nb
Alle skal tilbe ham, både i himmelen og på jorden og under jorden.
nl
zodat in de naam van Jezus iedereen in de hemel, op aarde en onder de aarde zijn knieën zal buigen
Polish
Słysząc go, każda istota,żyjąca w niebie, na ziemi i pod ziemią,padnie na kolana
Portuguese
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho,nos céus, na terra e debaixo da terra,
de tal forma que, em honra desse nome, virão a ajoelhar-se todas as criaturas tanto no céu, como na Terra, como ainda debaixo da Terra.
qu
Chaimantami Jesuspaj shutita uyashpaca, jahua pachapi cajcunapish, cai pachapi cajcunapish, allpa ucupi cajcunapishtucuicuna Paipaj ñaupajpi cunguringa.
Romanian
pentru ca în Numele lui Isus să se plece orice genunchi din cer, de pe pământ şi de sub pământ,
Russian
чтобы перед именем Исы преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,
чтобы перед именем Исы преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,
чтобы перед именем Исо преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,
чтобы перед именем Иисуса преклонились все коленина небесах, на земле и под землей,
Slovak
a jeho menu dal takú slávu, že sa pri jeho mene raz sklonia všetky sily na nebi, všetci ľudia na zemi i pod zemou a
Swedish
för att alla ska böja knä för Jesus namn, både i himlen och på jorden och under jorden,
Swahili
ili kwa jina la Yesu, kila goti lipigwe, mbinguni na duniani na kuzimu;
Thai
เพื่อทุกชีวิต[c]ในสวรรค์ บนแผ่นดินโลกและใต้แผ่นดินโลกจะคุกเข่าลงนมัสการพระนามของพระเยซู
zh-Hans
使一切天上的、地上的和地底下的,无不屈膝跪拜在耶稣的名下,
叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 稣 的 名 无 不 屈 膝 ,
zh-Hant
使一切天上的、地上的和地底下的,無不屈膝跪拜在耶穌的名下,