Obadiah 1 : 4

Obadiah 1:4

Compared across 29 translations

English
“Though you build [your nest] on high like the eagle,Though you set your nest among the stars,I will bring you down from there,” says the Lord.
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
“Though you build high like the eagle,Though you set your nest among the stars,From there I will bring you down,” declares the Lord.
You have built your home as high as an eagle does. You have made your nest among the stars. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down,”declares the Lord.
Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down,’declares the Lord.
But even if you soar as high as eagles and build your nest among the stars,I will bring you crashing down,” says the Lord.
Arabic
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتَ تُحَلِّقُ كَالنَّسْرِ وَوَكَانَتْ مَنَازِلُكَ مَبْنِيَّةً بَيْنَ الْكَوَاكِبِ، فَإِنِّي سَأَهْوِي بِكَ إِلَى الْحَضِيضِ يَقُولُ الرَّبُّ.
Danish
Men om du så svævede så højt oppe som ørnen eller byggede din rede blandt stjernerne, ville du ikke være uden for min rækkevidde. 5-6 Når tyve og røvere kommer om natten for at stjæle, nøjes de med at tage det, de kan bruge. Og når man høster druer, levner man lidt til de fattige. Men jeres fjender vil udrydde jer fuldstændigt, Esaus efterkommere. De vil ribbe landet for alt af værdi.
German
Doch selbst wenn ihr euer Nest so hoch baut wie ein Adler, ja, selbst wenn ihr es zwischen die Sterne am Himmel setzt, stoße ich euch hinab in die Tiefe! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
Spanish
Pero, aunque vueles a lo alto como águila, y tu nido esté puesto en las estrellas, de allí te arrojaré —afirma el Señor—.
Pero, aunque vueles a lo alto como águila, y tu nido esté puesto en las estrellas, de allí te arrojaré —afirma el Señor—.
French
Si comme l’aigle |tu t’élevais,et quand bien même |ton nid serait placé |au milieu des étoiles,je t’en ferais descendre,l’Eternel le déclare.
Hiligaynon
Kay bisan pa nga parehuon ninyo kataas sa pugad sang agila ang inyo ginaestaran, ukon palab-uton pa ninyo ini sa mga bituon, laglagon ko gihapon kamo. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.
Japanese
おまえが鷲のように高く舞い上がり、星の間に巣を設けても、わたしはおまえを引きずり降ろす」と主は言います。
Korean
네가 비록 독수리처럼 높이 올라 네 보금자리를 별 사이에 만들지라도 내가 거기서 너를 끌어내릴 것이다.
nl
Bedrieg uzelf niet! Al vloog u zo hoog als een arend en bouwde u een nest tussen de sterren, Ik zou u daarvandaan naar beneden laten tuimelen,’ zegt de Here.
Portuguese
Ainda que você suba tão alto como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas,dali eu o derrubarei”, declara o Senhor.
Não se enganem a vós próprios! Ainda que se elevem como águias e construam os ninhos nas estrelas, derrubar-vos-ei daí abaixo, diz o Senhor.
Romanian
Chiar dacă te-ai înălţa precum vulturul şi ţi-ai aşeza cuibul între stele, şi de acolo te voi doborî! zice Domnul.
Russian
Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо своё среди звёзд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –
Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо своё среди звёзд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –
Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо своё среди звёзд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –
Но даже если ты, подобно орлу,поднимешься ввысьи устроишь гнездо свое среди звезд,то и оттуда Я низвергну тебя, –возвещает Господь. –
Swedish
Även om du bygger ditt näste högt som örnen och gör dig ett rede bland stjärnorna, ska jag störta ner dig därifrån, säger Herren.
Thai
ถึงแม้เจ้าเหินฟ้าเหมือนนกอินทรีและสร้างรังไว้กลางหมู่ดาวเราก็จะฉุดเจ้าลงมาจากที่นั่น”องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
zh-Hans
即使你如鹰高飞,在星辰间筑巢,我也必把你拉下来。这是耶和华说的。
你 虽 如 大 鹰 高 飞 , 在 星 宿 之 间 搭 窝 , 我 必 从 那 里 拉 下 你 来 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
zh-Hant
即使你如鷹高飛,在星辰間築巢,我也必把你拉下來。這是耶和華說的。