Numbers 32:6
Compared across 29 translations
English
But Moses said to the sons of Gad and the sons of Reuben, “Shall your brothers go to war while you sit here?
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?
Moses spoke to the people of Gad and Reuben. He said, “Should the rest of us go to war while you stay here?
Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
Moses said to the Gadites and Reubenites, ‘Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
“Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben.
Arabic
فَقَالَ مُوسَى لأَبْنَاءِ سِبْطَيْ جَادٍ وَرَأُوبَيْنَ: «أَيَنْطَلِقُ إِخْوَتُكُمْ لِخَوْضِ الْحَرْبِ وَأَنْتُمْ هُنَا قَاعِدُونَ؟
Danish
„Skal de andre stammer så gå i krig alene?” spurgte Moses.
German
Mose erwiderte: »Ihr wollt hierbleiben und eure Brüder allein kämpfen lassen?
Spanish
Entonces Moisés les dijo a los rubenitas y a los gaditas:―¿Os parece justo que vuestros hermanos vayan al combate mientras vosotros os quedáis aquí sentados?
Entonces Moisés les dijo a los rubenitas y a los gaditas:—¿Les parece justo que sus hermanos vayan al combate mientras ustedes se quedan aquí sentados?
French
Moïse répondit aux membres des deux tribus : Vous voulez rester ici pendant que vos compatriotes vont à la guerre ?
Hiligaynon
Nagsiling si Moises sa mga tribo ni Gad kag ni Reuben, “Ano ang buot ninyo silingon, mapabilin lang kamo diri samtang ang inyo kapareho nga mga Israelinhon magkadto sa inaway?
Japanese
モーセは答えました。「ほかの者が向こう側へ渡ってこれからも戦いを続けるのに、ここに残りたいと言うのか。
Korean
그러나 모세는 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분의 형제들은 싸우러 가는데 여러분은 여기서 눌러 앉을 작정이오?
nl
‘Willen jullie hier met de armen over elkaar blijven zitten, terwijl jullie broeders de rivier oversteken en aan de overkant de kastanjes uit het vuur halen?’ wilde Mozes van hen weten.
Portuguese
Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: “E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
“Ficariam aqui descansados, enquanto os vossos irmãos continuavam a lutar no outro lado do rio?”, perguntou Moisés.
Romanian
Moise le-a răspuns gadiţilor şi rubeniţilor:– Fraţii voştri se pregătesc de război, iar voi vreţi să rămâneţi aici?
Russian
Муса сказал гадитам и рувимитам:– Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
Муса сказал гадитам и рувимитам:– Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
Мусо сказал гадитам и рувимитам:– Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
Моисей сказал гадитам и рувимитам:– Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
Swedish
”Ni menar att ni vill stanna kvar här i allsköns ro, medan era bröder går över floden för att strida?” frågade Mose gaditerna och rubeniterna.
Thai
โมเสสกล่าวกับคนเผ่ากาดและคนเผ่ารูเบนว่า “จะให้พี่น้องร่วมชาติออกรบขณะที่พวกท่านนั่งอยู่ที่นี่หรือ?
zh-Hans
摩西对他们说:“难道你们要坐在这里,让其他同胞去打仗吗?
摩 西 对 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 说 : 难 道 你 们 的 弟 兄 去 打 仗 , 你 们 竟 坐 在 这 里 麽 ?
zh-Hant
摩西對他們說:「難道你們要坐在這裡,讓其他同胞去打仗嗎?