Numbers 23:7
Compared across 27 translations
English
Balaam took up his [first] discourse (oracle) and said:“Balak, the king of Moab, has brought me from Aram (Syria),from the mountains of the east, [saying,]‘Come, curse [the descendants of] Jacob for me;And come, [violently] denounce Israel.’
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
He took up his [a]discourse and said,“From Aram Balak has brought me,Moab’s king from the mountains of the East,‘Come curse Jacob for me,And come, denounce Israel!’
Then Balaam spoke the message he had received from God. He said,“Balak brought me from the land of Aram. The king of Moab sent for me from the mountains in the east.‘Come,’ he said. ‘Put a curse on Jacob’s people for me. Come. Speak against Israel.’
Then Balaam spoke his message:“Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains.‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’
Then Balaam spoke his message:‘Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains.“Come,” he said, “curse Jacob for me; come, denounce Israel.”
This was the message Balaam delivered:“Balak summoned me to come from Aram; the king of Moab brought me from the eastern hills.‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me! Come and announce Israel’s doom.’
Arabic
فَنَطَقَ بِنُبُوءَتِهِ قَائِلاً: «أَتَى بِي بَالاقُ مَلِكُ مُوآبَ مِنْ بِلادِ أَرَامَ مِنَ الْجِبَالِ الشَّرْقِيَّةِ، وَقَالَ: تَعَالَ الْعَنْ لِي يَعْقُوبَ، وَاشْتِمْ لِي إِسْرَائِيلَ.
Danish
Det budskab, Herren havde givet ham, lød som følger:„Fra Aram lod Balak mig hente, han sendte bud fra østlandets bjerge:‚Kom og forband Jakob, nedkald Guds vrede over Israel.’
German
Bileam fing an zu reden:»Aus dem Land der Aramäer hat Balak mich geholt, aus den Bergen im Osten hat mich der König Moabs gerufen: ›Komm und verfluche für mich das Volk Israel, bring Unheil über die Nachkommen von Jakob.‹
Spanish
Y Balán pronunció su oráculo:«De Aram, de las montañas de Oriente, me trajo Balac, el rey de Moab.“Ven —me dijo—, maldice por mí a Jacob; ven, deséale el mal a Israel”.
Y Balán pronunció su oráculo:«De Aram, de las montañas de Oriente, me trajo Balac, el rey de Moab.“Ven —me dijo—, maldice por mí a Jacob; ven, deséale el mal a Israel”.
French
Alors il déclama cet oracle :D’Aram[b], Balaq m’a fait venir,oui, le roi de Moab |m’a fait venir |des monts de l’Est.Allons ! Maudis Jacob pour moi !Viens et profère des menaces |contre Israël !
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Balaam,“O Haring Balak sang Moab, ginpatawag mo ako halin sa Aram, sa kabukiran sa sidlangan. Nagsiling ka sa akon, ‘Dali, kag pakamalauta ang mga kaliwat ni Jacob para sa akon. Sumpaa sila nga katawhan sang Israel.’
Korean
그때 발람은 이렇게 읊었다.“모압 왕 발락이나를 아람 땅 동편 산에서 데려와‘나를 위해 야곱을 저주하라.이스라엘을 꾸짖으라’ 하는구나!
Portuguese
Então Balaão pronunciou este oráculo:“Balaque trouxe-me de Arã,o rei de Moabe buscou-me nas montanhas do oriente.‘Venha, amaldiçoe a Jacó para mim’, disse ele,‘venha, pronuncie ameaças contra Israel!’
Esta foi a mensagem que Balaão lhe trouxe:“O rei Balaque, rei de Moabe, trouxe-me aquidesde a terra de Aram[a],desde as montanhas lá do oriente.‘Vem’, disse, ‘amaldiçoa-me Jacob!’
Romanian
Atunci Balaam şi-a rostit oracolul[a] şi a zis:„Balak m-a adus din Aram, regele Moabului m-a chemat din munţii de la răsărit.«Vino, mi-a zis el, şi blestemă-l pe Iacov pentru mine, vino şi acuză-l pe Israel!»
Russian
И Валаам произнёс пророчество:– Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных:«Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».
И Валаам произнёс пророчество:– Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных:«Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».
И Валаам произнёс пророчество:– Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных:«Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исроил на погибель».
И Валаам произнес пророчество:– Из Арама привел меня Валак,царь Моава – от гор восточных:«Приди, прокляни мне Иакова;приди, обреки Израиль на погибель».
Swedish
och Bileam stämde upp sin siarsång: ”Balak har fört mig hit från Arams land, kungen i Moab från bergen i öster. ’Kom’ sa han, ’förbanna Jakob åt mig! Låt din vrede uppväckas mot Israel!’
Thai
บาลาอัมจึงกล่าวคำพยากรณ์ว่า“บาลาคนำข้าพเจ้ามาจากอารัมกษัตริย์แห่งโมอับพาข้าพเจ้ามาจากภูเขาทางตะวันออกเขากล่าวว่า ‘มาเถิด มาแช่งยาโคบให้เราจงมาประณามอิสราเอล’
zh-Hans
巴兰吟诗预言说:“巴勒引我出亚兰,摩押王请我出东山,说,‘来为我咒诅雅各,来斥责以色列!’
巴 兰 便 题 起 诗 歌 说 : 巴 勒 引 我 出 亚 兰 , 摩 押 王 引 我 出 东 山 , 说 : 来 阿 , 为 我 咒 诅 雅 各 ; 来 阿 , 怒 骂 以 色 列 。
zh-Hant
巴蘭吟詩預言說:「巴勒引我出亞蘭,摩押王請我出東山,說,『來為我咒詛雅各,來斥責以色列!』