Numbers 23:17
Compared across 29 translations
English
When Balaam returned to Balak, he was standing beside his burnt offering, and the leaders of Moab were with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken?
He came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the leaders of Moab with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”
So Balaam went to Balak. He found him standing beside his offering. The Moabite officials were with him. Balak asked him, “What did the Lord say?”
So he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, “What did the Lord say?”
So he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, ‘What did the Lord say?’
So Balaam returned and found the king standing beside his burnt offerings with all the officials of Moab. “What did the Lord say?” Balak asked eagerly.
Arabic
فَأَقْبَلَ عَلَى بَالاقَ، وَإذَا بِهِ مُنْتَظِرٌ عِنْدَ مُحْرَقَاتِهِ وَمَعَهُ رُؤَسَاءُ مُوآبَ. فَسَأَلَهُ بَالاقُ: «مَاذَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ؟»
Danish
hvorpå Bileam vendte tilbage til kongen og de moabitiske ledere, der stod rundt om altrene.„Nå, hvad sagde Herren så?” spurgte kongen ivrigt.
German
der mit den führenden Männern Moabs bei den Altären wartete. Balak fragte Bileam: »Was hat der Herr dir gesagt?«
Spanish
Balán se fue adonde estaba Balac, y lo encontró de pie, al lado de su holocausto, en compañía de los jefes de Moab. Balac le preguntó:―¿Qué dijo el Señor?
Balán se fue adonde estaba Balac, y lo encontró de pie, al lado de su holocausto, en compañía de los jefes de Moab. Balac le preguntó:—¿Qué dijo el Señor?
French
Balaam revint vers Balaq et le trouva toujours debout près de son holocauste, les princes de Moab à ses côtés.– Qu’a dit l’Eternel ? lui demanda Balaq.
Hiligaynon
Gani nagbalik si Balaam kay Balak, kag nakita niya siya nga nagatindog sa tupad sang iya halad, upod sa mga pangulo sang Moab. Nagpamangkot si Balak kay Balaam, “Ano ang ginsiling sang Ginoo sa imo?”
Japanese
バラムはさっそく王や指導者たちのもとに戻りました。そばには、焼き尽くすいけにえがありました。王はまどろっこしくなり、じりじりしながら尋ねました。「それで、主は何と言われたのだ?」 18-24 バラムは、答えました。「よろしいですか、ツィポル殿のご子息である王よ。お聞きもらさないように、よくお聞きください。神は人間と違って、うそなどおつきになりません。神が約束を実行なさらなかったことがあるでしょうか。その神が、『祝福しなさい』とお命じになったのです。神の祝福を変えることはできません。イスラエル人に悪いところはないのだから、災いに会うこともありません。神が彼らとともにおられ、イスラエル人は彼らの王をたたえています。神は彼らをエジプトから連れ出しました。神はイスラエルのために野牛のように戦います。イスラエルには、のろいも魔術も通じません。『イスラエルの神は、なんと不思議なことをなさるのだ』と、だれもが言うでしょう。彼らはライオンのように立ち上がり、獲物を食い尽くし、その血を吸い尽くすまで休もうとはしません。」
Korean
그래서 그가 돌아와 보니 발락은 모압의 지도자들과 함께 번제물 곁에 그대로 서 있었다. 그때 발락이 “여호와께서 무슨 말씀을 하셨소?” 하고 발람에게 묻자
nl
Zo keerde hij terug naar de plaats waar de koning en de andere vorsten van Moab naast hun brandoffers stonden. ‘Wat heeft de Here gezegd?’ vroeg de koning nieuwsgierig. 18-24 Bileam antwoordde: ‘Sta op, Balak en luister! Luister naar mij, zoon van Sippor. God is geen man, dat Hij zou liegen, Hij verandert niet van gedachten zoals mensen doen. Heeft Hij ooit iets beloofd zonder zijn belofte na te komen? Kijk! Ik heb bevel gekregen hen te zegenen, want God heeft hen gezegend en daar kan ik niets aan veranderen! Hij ziet geen ongerechtigheid in Jakob. Hij rekent Israël haar zonde niet aan. De Here, hun God, is met hen, Hij is hun Koning! God heeft hen uit Egypte geleid, Israël is zo sterk als een wilde os! Toverij doet Jakob niets en waarzeggerij heeft geen vat op Israël. Nu zal van Israël worden gezegd: “Wat een wonderen heeft God voor hen gedaan!” Dit volk staat op als een leeuw en zal pas gaan liggen als het de buit heeft gegeten en het bloed van de verslagenen heeft gedronken!’
Portuguese
Ele voltou e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele os líderes de Moabe. Balaque perguntou-lhe: “O que o Senhor disse?”
Por isso, regressou até onde estava o rei e os conselheiros moabitas, ao lado dos holocaustos.“Que foi que te disse o Senhor?”, perguntou o rei ansioso.
Romanian
El s-a întors şi l-a văzut pe Balak lângă arderea sa de tot împreună cu toţi conducătorii Moabului. Balak l-a întrebat:– Ce ţi-a spus Domnul?
Russian
Он пошёл к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его:– Что сказал Вечный?
Он пошёл к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его:– Что сказал Вечный?
Он пошёл к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его:– Что сказал Вечный?
Он пошел к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его:– Что сказал Господь?
Swedish
Bileam återvände till Moabs kung och hövdingar som stod bredvid sitt brännoffer. ”Vad har Herren sagt?” frågade Balak.
Thai
เขาจึงกลับมาหาบาลาคและพบเขากับเจ้านายของโมอับยืนอยู่ข้างเครื่องบูชา บาลาคถามว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสอะไรบ้าง?”
zh-Hans
巴兰回到巴勒那里,看见他和摩押的臣仆们都站在燔祭旁边。巴勒问道:“耶和华说了什么?”
他 就 回 到 巴 勒 那 里 , 见 他 站 在 燔 祭 旁 边 ; 摩 押 的 使 臣 也 和 他 在 一 处 。 巴 勒 问 他 说 : 耶 和 华 说 了 甚 麽 话 呢 ?
zh-Hant
巴蘭回到巴勒那裡,看見他和摩押的臣僕們都站在燔祭旁邊。巴勒問道:「耶和華說了什麼?」