Numbers 23 : 11

Numbers 23:11

Compared across 30 translations

English
Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but here you have [thoroughly] blessed them instead!”
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
Balak said to Balaam, “What’s this? I brought you here to curse my enemies, and all you’ve done is bless them.”
Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, but behold, you have actually blessed them!”
Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to put a curse on my enemies! But all you have done is give them a blessing!”
Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!”
Balak said to Balaam, ‘What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!’
Then King Balak demanded of Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies. Instead, you have blessed them!”
Arabic
فَقَالَ بَالاقُ لِبَلْعَامَ: «مَاذَا فَعَلْتَ بِي؟ لَقَدِ اسْتَدْعَيْتُكَ لِتَشْتِمَ أَعْدَائِي، وَهَا أَنْتَ تُبَارِكُهُمْ»
Danish
„Hvad i alverden er det, du siger?” udbrød kong Balak. „Bad jeg dig ikke om at forbande mine fjender? Hvorfor velsigner du dem så i stedet for?”
German
Da rief Balak: »Was tust du mir an? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verfluchst. Und nun segnest du sie!«
Spanish
Entonces Balac le reclamó a Balán:―¿Qué me has hecho? Te traje para que lanzaras una maldición sobre mis enemigos, ¡y resulta que no has hecho más que bendecirlos!
Entonces Balac le reclamó a Balán:—¿Qué me has hecho? Te traje para que lanzaras una maldición sobre mis enemigos, ¡y resulta que no has hecho más que bendecirlos!
French
Balaq dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions !
Hiligaynon
Nagsiling si Balak kay Balaam, “Ano ining ginhimo mo sa akon? Ginpakuha ko ikaw sa pagpakamalaot sa akon mga kaaway, pero ang imo ginhimo ginbendisyunan mo sila!”
Japanese
王はバラムに言いました。「なんだと! 敵をのろってくれとは頼んだが、祝福しろと言った覚えはない。」
Korean
그러자 발락은 발람에게 “어떻게 당신이 나에게 이럴 수가 있단 말이오? 내 원수들을 저주해 달라고 당신을 데려왔더니 오히려 당신은 그들을 축복만 하였소!” 하자
nl
‘Wat hebt u nu gedaan?’ riep koning Balak vertwijfeld. ‘Ik heb u gezegd mijn vijanden te vervloeken en nu hebt u ze gezegend!’
Portuguese
Então Balaque disse a Balaão: “Que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você nada fez senão abençoá-los!”
“Mas o que é que me fizeste?”, exclamou o rei Balaque. “Disse-te para amaldiçoares os meus inimigos e acabaste por abençoá-los!”
Romanian
Balak i-a zis lui Balaam:– Ce mi-ai făcut? Eu te-am adus ca să-mi blestemi duşmanii, dar iată că tu îi binecuvântezi din plin!
Russian
Валак сказал Валааму:– Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
Валак сказал Валааму:– Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
Валак сказал Валааму:– Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
Валак сказал Валааму:– Что ты со мной сделал? Я привел тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
Swedish
”Vad är det du har gjort mot mig?” frågade Balak Bileam. ”Jag hämtade dig för att förbanna mina fiender och nu har du välsignat dem!”
Thai
บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “ท่านทำอะไร? เราพาท่านมาแช่งศัตรู ท่านกลับมาอวยพรพวกเขา!”
zh-Hans
巴勒对巴兰说:“你这是做什么?我请你来咒诅我的仇敌,你竟祝福他们!”
巴 勒 对 巴 兰 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 我 领 你 来 咒 诅 我 的 仇 敌 , 不 料 , 你 竟 为 他 们 祝 福 。
zh-Hant
巴勒對巴蘭說:「你這是做什麽?我請你來咒詛我的仇敵,你竟祝福他們!」