Numbers 21:18
Compared across 24 translations
English
The well which the leaders dug,Which the nobles of the people hollowed outWith the scepter and with their staffs.”And from the wilderness Israel journeyed to Mattanah,
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
“The well, which the leaders sank,Which the nobles of the people dug,With the scepter and with their staffs.”And from the wilderness they continued to Mattanah,
Sing about the well the princes dug. Sing about the well the nobles of the people dug. All their rulers were holding their scepters and walking sticks.”Then the Israelites went from the desert to Mattanah.
about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank— the nobles with scepters and staffs.”Then they went from the wilderness to Mattanah,
about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank – the nobles with sceptres and staffs.’Then they went from the wilderness to Mattanah,
Sing of this well, which princes dug,which great leaders hollowed out with their scepters and staffs.”Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
Arabic
تَغَنَّوْا بِها، تَغَنَّوْا بِالْبِئْرِ الَّتِي حَفَرَهَا رُؤَسَاءُ. حَفَرَهَا شُرَفَاءُ الشَّعْبِ بِالصَّوْلَجَانِ وَالْعِصِيِّ». ثُمَّ انْتَقَلُوا مِنَ الصَّحْرَاءِ إِلَى مَتَّانَةَ.
German
Fürsten haben dich gegraben,Herrscher haben hiermit dem Zepter in der Handdich gebohrt durch Stein und Sand.«Von Beer in der Wüste ging es weiter nach Mattana.
Spanish
¡Pozo que el gobernante cavó con su cetro y que el noble abrió con su vara!»Desde el desierto se dirigieron a Matana;
¡Pozo que el gobernante cavó con su cetro y que el noble abrió con su vara!»Desde el desierto se dirigieron a Matana;
French
Voici le puits |qui fut creusé par des princes,celui que les grands du peuple |ont foré avec leur sceptre[h], |avec leurs cannes.De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
Portuguese
a respeito do poço que os líderes cavaram,que os nobres abriram com cetros e cajados”.Então saíram do deserto para Mataná,
Este é o poço que abriram os chefes.Foi escavado pelos nobres,pelos legisladores com as suas varas.”Depois deixaram o deserto e continuaram para Mataná;
Romanian
despre fântâna[h] pe care au săpat-o prinţii, pe care au săpat-o nobilii poporului, nobili cu sceptre şi toiege!“[i]Apoi a plecat din pustie spre Matana;
Russian
о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами».Они пошли из пустыни в Маттану,
о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами».Они пошли из пустыни в Маттану,
о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами».Они пошли из пустыни в Маттану,
о колодце, что выкопали вожди,вырыла знать народаскипетрами и жезлами».Они пошли из пустыни в Маттану,
Swedish
källan som grävdes av de förnämsta bland folket, av furstar med spira och stav.” De lämnade öknen och drog vidare mot Mattana,
Thai
บ่อซึ่งบรรดาผู้นำได้ขุดขึ้นฝีมือเจาะของเหล่าเจ้านายด้วยคทาและไม้เท้าของท่านเหล่านั้น”แล้วพวกเขาก็ออกจากถิ่นกันดารเดินทางไปมัทธานาห์
zh-Hans
它是首领挖的,是民中的贵族掘的,用令牌和权杖挖掘的。”他们从旷野前往玛他拿,
这 井 是 首 领 和 民 中 的 尊 贵 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 从 旷 野 往 玛 他 拿 去 ,
zh-Hant
它是首領挖的,是民中的貴族掘的,用令牌和權杖挖掘的。」他們從曠野前往瑪他拿,