Numbers 21:16
Compared across 29 translations
English
From there the Israelites went on to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
From there they continued to [m]Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
From there the Israelites continued on to Beer. That was the well where the Lord spoke to Moses. He said, “Gather the people together. I will give them water to drink.”
From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, ‘Gather the people together and I will give them water.’
From there the Israelites traveled to Beer,[d] which is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, and I will give them water.”
Arabic
وَمِنْ هُنَاكَ مَضَوْا نَحْوَ بِئْرٍ، وَهِيَ الْبِئْرُ الَّتِي قَالَ الرَّبُّ عِنْدَهَا لِمُوسَى: «اجْمَعِ الشَّعْبَ لأُعْطِيَهُمْ مَاءً»
Danish
Derfra rejste israelitterne til Be’er.[c] Det var ved dette vandsted, at Herren sagde til Moses: „Kald folket sammen, så vil jeg give dem vand.” 17-18 Episoden står beskrevet i følgende sang:„Du ældgamle brønd, hvor kilden fremsprang, vi viser vor glæde ved at synge en sang.Denne brønd lod stormænd grave, fyrster med scepter og herskerstave.”Så forlod de ørkenen og fortsatte gennem Mattana,
German
Von dort zogen die Israeliten weiter nach Beer, das nach einem Brunnen benannt war. Hier sprach der Herr zu Mose: »Ruf das Volk zusammen! Ich will euch Wasser geben.«
Spanish
De allí continuaron hasta Ber, el pozo donde el Señor le dijo a Moisés: «Reúne al pueblo, y les daré agua».
De allí continuaron hasta Ber, el pozo donde el Señor le dijo a Moisés: «Reúne al pueblo, y les daré agua».
French
De là, ils gagnèrent Beer. C’est à propos de ce puits que l’Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
Hiligaynon
Halin didto sa Arnon, nagkadto ang mga Israelinhon sa Beer, ang bubon nga sa diin nagsiling ang Ginoo kay Moises, “Tipuna ang mga tawo kay hatagan ko sila sang tubig.”
Japanese
次に向かったのはベエル〔「井戸」の意〕です。そこは主がモーセに、「水を与えるから、みなを集めなさい」と命じた場所でした。 17-18 その時のことは、次のようなイスラエルの歌になっています。「水よ、どんどんわき上がれ。喜びの歌を歌おう。おお、すばらしい井戸。指導者たちが杖とシャベルで掘った井戸。」一行はそこで荒野を離れ、マタナ、
Korean
그 후에 이스라엘 백성은 거기서 [b]브엘로 갔다. 여호와께서는 그 곳에서 모세에게 “백성을 모아라. 내가 그들에게 물을 주겠다” 하고 말씀하셨다. 17-18 그때 이스라엘 백성이 이렇게 노래하 였다.“우물물아 솟아나라!이 물을 노래하세!이것은 귀족들이 판 우물이요백성의 지도자들이홀과 지팡이로 판 우물이라네.”그러고 나서 그들은 그 광야를 떠나 맛다나,
nl
Toen reisden de Israëlieten naar Beër. Hier is de put waar de Here tegen Mozes zei: ‘Roep het volk bijeen, dan zal Ik het water geven.’ 17,18 Bij die gebeurtenis zong het volk dit lied:‘Spring op, waterbron! Zing beurtelings van het water! Dit is een bron, gegraven door vorsten. De edelen van het volk boorden hem aan met hun scepter en hun leidersstaf.’Toen verlieten zij de woestijn en trokken verder naar Mattana,
Portuguese
De lá prosseguiram até Beer, o poço onde o Senhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
A deslocação seguinte foi para Beer. Este é o poço onde o Senhor disse a Moisés. “Convoca o povo e dar-lhe-ei água.”
Romanian
De acolo au plecat spre Beer. La această fântână Domnul i-a zis lui Moise: „Adună poporul laolaltă şi Eu îi voi da apă.“
Russian
Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе:– Собери народ, и Я дам им воду.
Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе:– Собери народ, и Я дам им воду.
Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусо:– Собери народ, и Я дам им воду.
Оттуда они продолжили путь к Беэру21:16 Это название означает «колодец»., колодцу, где Господь сказал Моисею:– Собери народ, и Я дам им воду.
Swedish
De fortsatte till Beer, den källa där Herren sa till Mose: ”Kalla samman folket, så ska jag ge det vatten!”
Thai
จากที่นั่นอิสราเอลเดินทางต่อมายังเบเออร์ซึ่งเป็นบ่อน้ำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงเรียกชุมนุมประชากร เราจะให้น้ำแก่พวกเขา”
zh-Hans
以色列人又往前走,来到比珥[c]。耶和华曾在那里对摩西说:“把民众招聚起来,我要给他们水喝。”
以 色 列 人 从 那 里 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 从 前 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 招 聚 百 姓 , 我 好 给 他 们 水 喝 , 说 的 就 是 这 井 。
zh-Hant
以色列人又往前走,來到比珥[c]。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」