Nahum 2:13
Compared across 30 translations
English
“Behold, I am against you [Nineveh],” declares the Lord of hosts, “and I will burn your chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions. I will cut off your prey from the land, and the voice of your messengers will no longer be heard.”
Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
“Assyria, I’m your enemy,” says God-of-the-Angel-Armies.“I’ll torch your chariots. They’ll go up in smoke. ‘Lion Country’ will be strewn with carcasses.The war business is over—you’re out of work: You’ll have no more wars to report,No more victories to announce. You’re out of war work forever.”
“Behold, I am against you,” declares the Lord of hosts. “I will burn up her chariots in smoke, a sword will devour your young lions; I will cut off your prey from the land, and no longer will the voice of your messengers be heard.”
“Nineveh, I am against you,” announces the Lord who rules over all.“I will burn up your chariots with fire. Your young lions will be killed by swords. I will leave you nothing on earth to catch.The voices of your messengers will no longer be heard.”
“I am against you,” declares the Lord Almighty.“I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth.The voices of your messengers will no longer be heard.”
‘I am against you,’ declares the Lord Almighty.‘I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth.The voices of your messengers will no longer be heard.’
“I am your enemy!” says the Lord of Heaven’s Armies.“Your chariots will soon go up in smoke. Your young men[c] will be killed in battle.Never again will you plunder conquered nations. The voices of your proud messengers will be heard no more.”
Arabic
هَا أَنَا أُقَاوِمُكِ. يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ. فَأُحْرِقُ مَرْكَبَاتِكِ فَتُصْبِحُ دُخَاناً، وَيَلْتَهِمُ السَّيْفُ لُحُومَ أَبْنَائِكِ، وَأَسْتَأْصِلُ مِنَ الأَرْضِ غَنَائِمَكِ وَلَنْ يَتَرَدَّدَ فِي مَا بَعْدُ صَوْتُ مَنْدُوبِيكِ.
Danish
Løven har selv røvet et utal af byer og slæbt byttet hjem til hunløven og ungerne.Den fyldte sin hule med krigsbytte, store mængder af kostbarheder.
German
Ihre Soldaten gingen auf Raubzüge so wie ein Löwe, der andere Tiere zerreißt und sie seinen Jungen und den Löwinnen zum Fraß bringt. Ja, man füllte die Höhle bis oben hin mit Beute!
Spanish
«Pero ahora yo vengo contra ti —afirma el Señor omnipotente—.Reduciré a cenizas tus carros de guerra y mataré a filo de espada a tus leoncillos.Pondré fin en el país a tus rapiñas, y no volverá a oírse la voz de tus mensajeros».
«Pero ahora yo vengo contra ti —afirma el Señor omnipotente—.Reduciré a cenizas tus carros de guerra y mataré a filo de espada a tus leoncillos.Pondré fin en el país a tus rapiñas, y no volverá a oírse la voz de tus mensajeros».
French
Le lion déchirait |les proies pour ses petits ;il étranglait pour ses lionnes,il remplissait son antre de ses proieset sa tanière |de chairs déchiquetées.
Hiligaynon
Kay nagasiling ang Ginoo nga Makagagahom, “Pamati kamo mga taga-Nineve! Kontra ko kamo! Gani sunugon ko ang inyo mga karwahe kag mapatay ang inyo mga soldado[h] sa inaway. Untaton ko na ang inyo pagpangbiktima sa kalibutan. Indi na kamo makapadala sang mga mensahero sa iban nga mga nasyon sa paghambal sa ila kon ano ang inyo gusto nga ipatuman sa ila.”
Japanese
しかし今、全能の主がおまえに立ち向かう。武器は破壊され、戦車は使われないままひっそりと放置される。すぐれた若者も死んで横たわる。もう、他国を征服して奴隷を連れて来ることもない。再びこの地を支配できないのだ。
Korean
전능하신 여호와께서 말씀하신다. “내가 너를 대적하여 너의 전차들을 불에 태워서 연기가 되게 하고 너의 병사들이 전쟁으로 죽게 할 것이며 네가 약탈한 것을 다 없애 버리겠다. 네 [d]사절단의 목소리가 다시는 들리지 않을 것이다.”
nl
‘Nu keer Ik Mij tegen u,’ zegt de Here van de hemelse legers. ‘Ik laat uw strijdwagens in rook opgaan en uw beste jongemannen zullen sneuvelen. Uw buit zal Ik verwoesten. Nooit meer zal de stem van uw gezanten worden gehoord.’
Portuguese
“Estou contra você”, declara o Senhor dos Exércitos;“queimarei no fogo os seus carros de guerra, e a espada matará os seus leões.Eliminarei da terra a sua caça, e a voz dos seus mensageiros jamais será ouvida.”
“Eis que estou contra ti, diz o Senhor dos exércitos. Queimarei os teus carros de combate. Os teus combatentes serão passados à espada. Arrancarei da terra a tua presa e não mais se ouvirá a voz dos teus mensageiros.”
Romanian
«Iată că sunt împotriva ta! zice Domnul Oştirilor[j].Îţi voi preface carele în fum, iar sabia îţi va nimici leii tineri;îţi voi nimici prada de pe pământ şi glasul solilor tăi nu va mai fi auzit!»
Russian
– Я против тебя! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов; Я не оставлю на земле добычи для тебя.И не будет больше слышен голос твоих посланников.
– Я против тебя! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов; Я не оставлю на земле добычи для тебя.И не будет больше слышен голос твоих посланников.
– Я против тебя! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов; Я не оставлю на земле добычи для тебя.И не будет больше слышен голос твоих посланников.
– Я против тебя! –возвещает Господь Сил. –Я сожгу в дыму твои колесницы,и меч истребит твоих молодых львов.Я не оставлю на земле добычи для тебя.И не будет больше слышенголос твоих посланников.
Swedish
”Nu vänder jag mig mot dig, säger härskarornas Herre. Jag ska låta dina vagnar[d] gå upp i rök och dina unga lejon förtäras av svärd. Jag ska utplåna ditt byte från jorden, och dina sändebuds röster ska aldrig mer höras.”
Thai
พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า“เราเป็นศัตรูกับเจ้าเราจะเผารถม้าศึกของเจ้าจนควันโขมงและดาบจะฟาดฟันสิงห์หนุ่มของเจ้าเราจะไม่เหลือเหยื่อให้เจ้าบนโลกนี้จะไม่ได้ยินเสียงผู้สื่อสารของเจ้าอีกต่อไป”
zh-Hans
万军之耶和华说:“我要与你为敌,烧毁你的战车,使刀剑吞噬你的壮狮;我要使你无法再掳掠他国,你使者的声音将从此消逝。”
万 军 之 耶 和 华 说 : 我 与 你 为 敌 , 必 将 你 的 车 辆 焚 烧 成 烟 , 刀 剑 也 必 吞 灭 你 的 少 壮 狮 子 。 我 必 从 地 上 除 灭 你 所 撕 碎 的 , 你 使 者 的 声 音 必 不 再 听 见 。
zh-Hant
萬軍之耶和華說:「我要與你為敵,燒毀你的戰車,使刀劍吞噬你的壯獅;我要使你無法再擄掠他國,你使者的聲音將從此消逝。」