Micah 7 : 14

Micah 7:14

Compared across 29 translations

English
Shepherd and rule Your people with Your scepter [of blessing],The flock of Your inheritance and Your possessionWhich dwells alone [separate and secure from attack] in the forest,In the midst of a garden land.Let them feed in Bashan and GileadAs in the days of old [the days of Moses and Elijah].
Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
Shepherd Your people with Your scepter,The flock of Your [i]possessionWhich dwells by itself in the woodland,In the midst of [j]a fruitful field.Let them feed in Bashan and GileadAs in the days of old.
Lord, be like a shepherd to your people. Take good care of them.They are your flock. They live by themselves in the safety of a forest.Rich grasslands are all around them. Let them eat grass in Bashan and Gilead just as they did long ago.
Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance,which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands.[a]Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance,which lives by itself in a forest, in fertile pasture-lands.[a]Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
O Lord, protect your people with your shepherd’s staff; lead your flock, your special possession.Though they live alone in a thicket on the heights of Mount Carmel,[c]let them graze in the fertile pastures of Bashan and Gilead as they did long ago.
Arabic
ارْعَ يَا رَبُّ شَعْبَكَ بِعَصَاكَ، فَهُمْ قَطِيعُ مِيرَاثِكَ الرَّابِضُونَ وَحْدَهُمْ فِي الْغَابَةِ فِي وَسَطِ الْكَرْمَلِ. قُدْهُمْ إِلَى بَاشَانَ وَجِلْعَادَ لِيَتَمَتَّعُوا بِخِصْبِ أَرْضِهِمَا كَالْعَهْدِ بِهِمْ فِي أَيَّامِ الْقِدَمِ.
Danish
Herre, tag dig af dit udvalgte folk, som hyrden vogter sin hjord.Lad dem nyde skovens frodighed i fred, og glæde sig midt i en frugthave.Lad dem boltre sig på Bashans og Gileads græsgange, som de gjorde i gamle dage.
German
Herr, kümmere dich um dein Volk wie ein Hirte um seine Schafe, denn wir gehören doch dir! Wir leben einsam in der Öde, doch um uns her dehnt sich fruchtbares Land. Bring uns, deine Herde, dorthin zurück, ja, führe uns wieder auf die saftigen Weiden von Baschan und Gilead, so wie in vergangenen Zeiten.
Spanish
Pastorea con tu cayado a tu pueblo, al rebaño de tu propiedad,que habita solitario en el bosque, en medio de la espesura.Hazlo pastar en Basán y en Galaad como en los tiempos pasados.
Pastorea con tu cayado a tu pueblo, al rebaño de tu propiedad,que habita solitario en el bosque, en medio de la espesura.Hazlo pastar en Basán y en Galaad como en los tiempos pasados.
French
Eternel, pais ton peuple |sous ta houlette !C’est le troupeau qui t’appartient ;il habite à l’écart |dans la forêt,au milieu d’un terrain fertile[g].Qu’il puisse paître |dans les prés du Basanet du mont Galaad,comme aux jours d’autrefois !
Hiligaynon
Nagpangamuyo ang mga Israelinhon, “Ginoo, bantayi kami nga imo katawhan nga imo ginapanag-iyahan, pareho sang pagbantay sang manugbantay sang mga karnero. Ang mga duta sa palibot namon bugana sang palahalban, pero kami nagakabuhi nga kamihanon lang sa kamingawan. Palapara liwat ang amon teritoryo hasta sa Bashan kag sa Gilead pareho sang una.
Japanese
主よ、来て、あなたの民を治めてください。あなたの群れを養い、平和で豊かな生活を送らせてください。昔のように、バシャンとギルアデの肥沃な牧草地を楽しませてください。
Korean
여호와여, [c]삼림 지대에서, 푸른 초원에서 외롭게 사는 주의 백성에게 목자가 되셔서 그들을 인도하시며 옛날처럼 바산과 길르앗의 비옥한 목장에서 그들을 먹이소서.
nl
God, kom, regeer over uw volk en weid uw kudde. Laat de mensen leven in vrede en welvaart. Laat hen genieten van de vruchtbare weiden van Basan en Gilead, net als vroeger.
Portuguese
Pastoreia o teu povo com o teu cajado, o rebanho da tua herança que vive à parte numa floresta, em férteis pastagens[a].Deixa-o pastar em Basã e em Gileade, como antigamente.
Ó Senhor, vem conduzir o teu povo, apascentar o teu rebanho! Fá-lo viver em paz e prosperidade, para que possam desfrutar das férteis pastagens de Basã e Gileade, como no passado.
Romanian
Păstoreşte-Ţi cu toiagul poporul, turma moştenirii Talecare locuieşte în singurătate, în pădurea din mijlocul ţinutului roditor[f]!Să pască în Başan şi în Ghilad ca în zilele de odinioară!“
Russian
Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего,что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища[c].Пусть пасутся в Башане и Галааде[d], как в давно минувшие дни.
Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего,что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища[c].Пусть пасутся в Башане и Галааде[d], как в давно минувшие дни.
Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего,что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища[c].Пусть пасутся в Бошоне и Галааде[d], как в давно минувшие дни.
Паси Своим посохом народ Свой,отару наследия Твоего,что живет одиноко в зарослях,а вокруг плодородные пастбища7:14 Или: «посреди Кармила»..Пусть пасутся в Башане и Галааде7:14 Башан и Галаад – эти районы отличались своим плодородием.,как в давно минувшие дни.
Swedish
Valla ditt folk med din stav, din hjord, din arvedel, som bor ensam i skogen, mitt i ett bördigt land. Låt dem få beta i Bashan och Gilead, som en gång för länge sedan.
Thai
ขอทรงเลี้ยงดูประชากรของพระองค์ด้วยไม้เท้าเลี้ยงดูฝูงแกะที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ซึ่งดำรงชีพด้วยตนเองอยู่ในป่าในทุ่งหญ้าอุดมสมบูรณ์[a]ให้พวกเขาหากินในบาชานและกิเลอาดเหมือนในอดีตนานมาแล้ว
zh-Hans
耶和华啊,求你用你的杖牧放属于你的羊群,就是你的子民。他们独自居住在丛林中,住在肥沃的田园间。愿他们像从前一样在巴珊和基列吃草。
求 耶 和 华 在 迦 密 山 的 树 林 中 , 用 你 的 杖 牧 放 你 独 居 的 民 , 就 是 你 产 业 的 羊 群 。 求 你 容 他 们 在 巴 珊 和 基 列 得 食 物 , 像 古 时 一 样 。
zh-Hant
耶和華啊,求你用你的杖牧放屬於你的羊群,就是你的子民。他們獨自居住在叢林中,住在肥沃的田園間。願他們像從前一樣在巴珊和基列吃草。