Micah 4:2
Compared across 29 translations
English
And many nations shall come and say,“Come, let us go up to the mountain of the Lord,To the house of the God of Jacob,That He may teach us about His waysAnd that we may walk in His paths.”For the law shall go forward from Zion,And the word of the Lord [the revelation about Him and His truth] from Jerusalem.
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem.
Many nations will come and say,“Come and let us go up to the mountain of the LordAnd to the house of the God of Jacob,That He may teach us about His waysAnd that we may walk in His paths.”For from Zion will go forth the law,Even the word of the Lord from Jerusalem.
People from many nations will go there. They will say,“Come, let us go up to the Lord’s mountain. Let’s go to the temple of Jacob’s God.He will teach us how we should live. Then we will live the way he wants us to.”The law of the Lord will be taught at Zion. His message will go out from Jerusalem.
Many nations will come and say,“Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob.He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.”The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
Many nations will come and say,‘Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob.He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.’The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
People from many nations will come and say,“Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of Jacob’s God.There he will teach us his ways, and we will walk in his paths.”For the Lord’s teaching will go out from Zion; his word will go out from Jerusalem.
Arabic
وَتُقْبِلُ إِلَيْهِ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ قَائِلَةً: «تَعَالَوْا لِنَصْعَدَ إِلَى جَبَلِ الرَّبِّ، إِلَى هَيْكَلِ يَعْقُوبَ لِيُعَلِّمَنَا طُرُقَهُ فَنَسْلُكَ فِي سُبُلِهِ، لأَنَّ مِنْ صِهْيَوْنَ تَخْرُجُ الشَّرِيعَةُ وَمِنْ أُورُشَلِيمَ تُذَاعُ كَلِمَةُ الرَّبِّ».
Danish
„Lad os rejse til Herrens bjerg,” vil de sige. „Lad os tage hen til Israels Guds bolig,så vi kan lære hans vilje at kende og følge hans vejledninger,for den sande lære kommer fra Zion, Herrens ord udgår fra Jerusalem.”
German
Viele Völker ziehen los und rufen einander zu: »Kommt, wir wollen auf den Berg des Herrn steigen, zum Tempel des Gottes Israels! Dort wird er uns seinen Weg zeigen, und wir werden lernen, so zu leben, wie er es will.« Denn vom Berg Zion aus wird der Herr seine Weisungen geben, dort in Jerusalem wird er der ganzen Welt seinen Willen verkünden.
Spanish
y muchas naciones se acercarán, diciendo:«Venid, subamos al monte del Señor, a la casa del Dios de Jacob.Dios mismo nos instruirá en sus caminos, y así andaremos en sus sendas».Porque de Sión viene la instrucción; de Jerusalén, la palabra del Señor.
y muchas naciones se acercarán, diciendo:«Vengan, subamos al monte del Señor, a la casa del Dios de Jacob.Dios mismo nos instruirá en sus caminos, y así andaremos en sus sendas».Porque de Sión viene la instrucción; de Jerusalén, la palabra del Señor.
French
De nombreux peuples étrangers viendront,en se disant les uns aux autres : « Venez, montons |au mont de l’Eternel,au temple du Dieu de Jacob !Il nous enseignera |les voies qu’il a prescrites ;nous suivrons ses sentiers. »Car de Sion viendra la Loi,et de Jérusalem, |la Parole de l’Eternel.
Hiligaynon
Magasiling sila, “Dali, mataklad kita sa bukid sang Ginoo, didto sa templo sang Dios ni Jacob. Kay tudluan niya kita sang iya mga pamaagi agod tumanon ta ini.”Gani magapauli ang mga tawo halin sa Zion, ang siyudad sang Jerusalem, nga dala ang mga kasuguan sang Ginoo.
Japanese
彼らは互いに言う。「さあ、主の山へ行き、イスラエルの神の神殿を見よう。神は、私たちがどうしたらよいか教えてくださる。そうしたら、そのとおりにしよう。」その日には、主がエルサレムから全世界を支配する。エルサレムから主の教えが発せられ、主のことばが告げられる。
Korean
수많은 민족들이 그리로 몰려들어 이렇게 말할 것이다. “자, 여호와의 산으로 올라가자. 이스라엘의 하나님이 계시는 성전으로 올라가자. 그가 우리에게 [a]진리를 가르치실 것이며 우리는 그 진리대로 살 것이다.” 이것은 율법이 시온에서 나오고 여호와의 말씀이 예루살렘에서 나올 것이기 때문이다.
nl
‘Kom,’ zullen zij tegen elkaar zeggen, ‘laten wij naar de berg van de Here gaan om de tempel van de God van Israël te bezoeken. Hij zal ons leren hoe wij moeten leven en wij zullen Hem gehoorzamen.’ Want in die tijd zal de Here vanuit Jeruzalem de hele wereld onderwijzen en regeren.
Portuguese
Muitas nações virão, dizendo:“Venham, subamos ao monte do Senhor, ao templo do Deus de Jacó.Ele nos ensinará os seus caminhos, para que andemos nas suas veredas”.Pois a lei virá de Sião, a palavra do Senhor, de Jerusalém.
Muitos povos ali acorrerão e dirão:“Venham! Vamos ao monte do Senhor,à casa do Deus de Jacob!Ele nos ensinará o que fazer e nós o faremos.”Porque de Sião sairá a Leie de Jerusalém a palavra do Senhor.
Romanian
Multe neamuri vor veni şi vor zice:«Să mergem şi să ne suim la muntele Domnului, la Casa Dumnezeului lui Iacov!El să ne înveţe căile Sale, şi noi să umblăm pe cărările Sale!»Căci din Sion va ieşi Legea, iar Cuvântul Domnului – din Ierusalim.
Russian
Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба,Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба,Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба,Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям.Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
Многие народы пойдут и скажут:«Идем, поднимемся на Господню гору,к дому Бога Иакова.Он научит нас Своим путям,и мы будем ходить по Его тропам».Ведь из Сиона выйдет Закон,и слово Господне – из Иерусалима.
Swedish
många folk ska komma och säga: ”Kom, låt oss gå upp på Herrens berg, till Jakobs Guds hus! Han ska lära oss sina vägar, och vi ska vandra på hans stigar.” Från Sion ska nämligen lagen gå ut, och Herrens ord från Jerusalem.
Thai
ประชาชาติมากมายจะมาและกล่าวว่า“มาเถิด ให้เราขึ้นไปบนภูเขาขององค์พระผู้เป็นเจ้าไปยังพระนิเวศของพระเจ้าของยาโคบพระองค์จะทรงสอนพระมรรคาของพระองค์แก่เราเพื่อเราจะดำเนินในวิถีทางของพระองค์”บทบัญญัติจะออกมาจากศิโยนพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะออกมาจากเยรูซาเล็ม
zh-Hans
多国的民都要前来,说:“来吧,让我们登耶和华的山,去雅各之上帝的殿。祂必指示我们当行的路,我们也要遵行祂的道。”因为训诲必出于锡安,耶和华的话语必来自耶路撒冷。
必 有 许 多 国 的 民 前 往 , 说 : 来 吧 , 我 们 登 耶 和 华 的 山 , 奔 雅 各 神 的 殿 。 主 必 将 他 的 道 教 训 我 们 ; 我 们 也 要 行 他 的 路 。 因 为 训 诲 必 出 於 锡 安 ; 耶 和 华 的 言 语 必 出 於 耶 路 撒 冷 。
zh-Hant
多國的民都要前來,說:「來吧,讓我們登耶和華的山,去雅各之上帝的殿。祂必指示我們當行的路,我們也要遵行祂的道。」因為訓誨必出於錫安,耶和華的話語必來自耶路撒冷。