Micah 1:11
Compared across 29 translations
English
Go on your way [into exile—stripped of beauty, disarmed], inhabitants of Shaphir (Beautiful), in shameful nakedness.The inhabitant of Zaanan (Go Out) does not go out [of the house];The wailing of Beth-ezel (House of Removal) will take away from you its support.
Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
[i]Go on your way, inhabitant of [j]Shaphir, in shameful nakedness.The inhabitant of [k]Zaanan does not [l]escape.The lamentation of [m]Beth-ezel: “He will take from you its [n]support.”
You who live in the town of Shaphir, leave naked and in shame.Those who live in Zaanan won’t come out to help you.The people in Beth Ezel will mourn. They won’t be able to help keep you safe any longer.
Pass by naked and in shame, you who live in Shaphir.[c]Those who live in Zaanan[d] will not come out.Beth Ezel is in mourning; it no longer protects you.
Pass by naked and in shame, you who live in Shaphir.[c]Those who live in Zaanan[d] will not come out.Beth Ezel is in mourning; it no longer protects you.
You people in Shaphir,[d] go as captives into exile—naked and ashamed.The people of Zaanan[e] dare not come outside their walls.The people of Beth-ezel[f] mourn, for their house has no support.
Arabic
اخْرُجُوا يَا أَهْلَ شَافِيرَ عَرَايَا مُجَلَّلِينَ بِالْعَارِ، وَلْيَمْكُثْ سُكَّانُ صَانَانَ فِي مَنَازِلِهِمْ خَجَلاً. وَعِنْدَمَا تَسْمَعُونَ عَوِيلَ أَهْلِ هَأَيْصِلَ تُدْرِكُونَ أَنَّهَا قَدْ سَقَطَتْ وَلا مَلْجَأَ لَكُمْ فِيهَا.
Danish
Shafirs folk bliver ydmyget, i laser bliver de ført i eksil.Za’anan bliver belejret, så ingen kan komme ud.Bet-Etzel er klædt i sorg, for ulykken standsede ikke der.
German
Flieht nackt in Schimpf und Schande, ihr Einwohner von Schafir! Ihr von Zaanan, ihr werdet es nicht einmal mehr wagen, eure Stadt zu verlassen! Bet-Ezel bietet euch keinen Schutz mehr, man hört dort nur noch lautes Klagen.
Spanish
Habitantes de Safir,[c] emigrad desnudos y humillados.Los habitantes de Zanán[d] no se atrevieron a salir.Bet Ésel está gimiendo, y va a retirarles su apoyo.
Habitantes de Safir,[c] emigren desnudos y humillados.Los habitantes de Zanán[d] no se atrevieron a salir.Bet Ésel está gimiendo, y va a retirarles su apoyo.
French
Habitants de Shaphir[i],allez nus et honteux !Le peuple de Tsaanân[j] |ne sortira plus de sa ville,et celui de Beth-Haëtsel[k] |ne sait plus que se lamenter |et son soutien vous est ôté.
Hiligaynon
“Mga pumuluyo sang Shafir, pagabihagon kamo kag dal-on nga hublas, gani mahuy-an kamo. Ang mga pumuluyo sang Zaanan mahadlok nga magguwa sa ila nga lugar sa pagbulig sa inyo. Ang mga taga-Bet Ezel nga magahibi sa ila nga pagkalaglag indi man makapangapin sa inyo.
Japanese
シャフィルの民は身ぐるみはがされて、裸になって恥じたまま、奴隷として引かれて行く。ツァアナンの民は城壁の外に姿を現そうとしない。ベテ・エツェルは町の土台ごと一掃される。
Korean
사빌 사람들아, 벌거벗은 채 포로로 잡혀가서 수치를 당하여라. 사아난 사람들은 자기들의 성 밖으로 나오지 못할 것이다. 벧 – 에셀 사람들이 슬피 우는 소리를 들으면 너희는 거기에도 피난처가 없음을 알게 될 것이다.
nl
Daar gaat de bevolking van Safir, als slaaf wordt zij weggeleid, naakt en vol schaamte. De bevolking van Saänan waagt zich niet buiten de stadsmuren. Met kreten van wanhoop moeten de verdedigers van Bet-Haëzel hun woonplaats opgeven.
Portuguese
Saiam nus e cobertos de vergonha, vocês que moram em Safir[b].Os habitantes de Zaanã[c] não sairão de sua cidade.Bete-Ezel está em prantos; foi-lhe tirada a proteção.
Ali vão os moradores de Safir, levados como escravos, desamparados, nus, envergonhados. O povo de Zaanãa nem ousa sequer mostrar-se fora das suas muralhas. Os alicerces de Bete-Ezel foram descobertos e desapareceram; eram os únicos fundamentos sobre os quais se mantinha.
Romanian
Treci, locuitoare a Şafirului[h], goală şi plină de ruşine!Locuitoarea Ţaananului[i] nu îndrăzneşte să iasă!Bet-Eţelul este în jale; sprijinul lui a fost luat de la voi![j]
Russian
Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира[f], нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана[g].Плачет Бет-Ецель[h] – не дождётесь от него помощи.
Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира[f], нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана[g].Плачет Бет-Ецель[h] – не дождётесь от него помощи.
Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира[f], нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана[g].Плачет Бет-Ецель[h] – не дождётесь от него помощи.
Ступайте своим путем,горожане Шафира1:11 Шафир – переводится как «приятный».,нагими и опозоренными.Не смогут выйти из городажители Цаанана1:11 Цаанан – на языке оригинала созвучно с глаголом «выйти».;плачет Бет-Ецель1:11 Бет-Ецель – переводится как «ближайший дом». –не дождетесь от него помощи.
Swedish
Dra bort, Shafirs invånare, i nakenhet och skam. De som bor i Saanan kan inte komma undan. I Bet Haesel sörjer man, dess beskydd har tagits ifrån er.
Thai
ท่านผู้อาศัยในชาฟีร์[d]เอ๋ยจงผ่านไปอย่างตัวเปล่าเล่าเปลือยและอับอายขายหน้าบรรดาผู้อาศัยในศาอานัน[e]จะไม่ออกมาเบธเอเซลกำลังทุกข์โศกการปกป้องคุ้มครองถูกยกไปจากท่านแล้ว
zh-Hans
沙斐的居民啊,你们将赤身露体,被羞辱地掳去。撒南的居民不敢出城,伯·以薛在痛哭,你们已失去它的庇护。
沙 斐 的 居 民 哪 , 你 们 要 赤 身 蒙 羞 过 去 。 撒 南 的 居 民 不 敢 出 来 。 伯 以 薛 人 的 哀 哭 使 你 们 无 处 可 站 。
zh-Hant
沙斐的居民啊,你們將赤身露體,被羞辱地擄去。撒南的居民不敢出城,伯·以薛在痛哭,你們已失去它的庇護。