Matthew 9:30
Compared across 40 translations
English
And their eyes were opened. And Jesus [d]sternly warned them: “See that no one knows this!”
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”
Los ojos de ellos fueron abiertos, pero Jesús les hizo un riguroso encargo: —¡Tened cuidado, que nadie lo sepa!
They could now see again. Jesus strongly warned them, “Be sure that no one knows about this.”
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, ‘See that no one knows about this.’
Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
Arabic
فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا. وَأَنْذَرَهُمَا يَسُوعُ بِشِدَّةٍ قَائِلاً: «اِنْتَبِهَا! لَا تُخْبِرَا أَحَداً!»
Cebuano
Diha-diha naayo ang ilang mga mata ug nakakita na sila. Gipahimangnoan sila ni Jesus nga dili gayod mosugilon kang bisan kinsa.
Czech
V tu chvíli prohlédli. Pak jim důrazně přikázal: „Nechte si to pro sebe, ať se nikdo o tom nedoví!“
Danish
Derefter kunne de begge se.Jesus forbød dem at sige det til nogen,
German
Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
Spanish
Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza:―Aseguraos de que nadie se entere de esto.
Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza:—Asegúrense de que nadie se entere de esto.
French
Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère[e] : Veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
Hebrew
לפתע יכלו השניים לראות! ישוע הזהיר אותם שלא יספרו על כך לאיש,
Hiligaynon
Sa gilayon nag-ayo ang ila mga mata kag nakakita na sila. Ginpaandaman sila ni Jesus nga indi gid sila magpanugid bisan kay sin-o.
Croatian
I oči im se otvore. Isus ih strogo upozori: 'Nikome o tomu ne pričajte!'
Italian
E immediatamente videro! Gesù li avvertì severamente di non raccontare a nessuno lʼaccaduto,
Japanese
すると、彼らの目が見えるようになったのです。「このことをだれにも話してはいけません」と、イエスはきびしくお命じになりましたが、
Korean
그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
nb
Plutselig kunne de se!Jesus advarte dem strengt mot å fortelle dette til noen.
nl
En zij konden zien! Jezus zei dat zij er beslist met niemand over mochten praten.
Polish
I nagle przejrzeli! Wówczas On surowo im nakazał:—Nikomu o tym nie mówcie.
Portuguese
E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
E no mesmo instante os olhos deles se abriram. Jesus, no entanto, recomendou-lhes rigorosamente: “Olhem, não contem nada a ninguém.”
qu
Chashna nijpica, paicunapaj ñahuicunaca alliyarcallami. Ña alliyajpi Jesusca cutin cutinmi:–Caitaca pajta piman parlanguichijman– nirca.
Romanian
Şi ochii lor au fost deschişi. Isus le-a atras atenţia şi le-a zis:– Vedeţi să nu ştie nimeni!
Russian
И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им:– Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им:– Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
И они тотчас прозрели. Исо же строго наказал им:– Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им:– Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
Slovak
V tej chvíli sa im otvorili oči. Dôrazne im prikázal, aby o tom nikomu nehovorili,
Swedish
Och plötsligt kunde de se. Jesus varnade dem sedan strängt för att berätta detta för någon,
Swahili
Macho yao yakafunguka. Naye akawaonya, “Angalieni mtu ye yote asijue jambo hili.”
Thai
ทั้งสองก็กลับมองเห็นได้ พระเยซูทรงกำชับเขาอย่างหนักแน่นว่า “อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
zh-Hans
他们立刻得见光明。耶稣郑重地叮嘱他们:“不要张扬这件事。”
他 们 的 眼 睛 就 开 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。
zh-Hant
他們立刻得見光明。耶穌鄭重地叮囑他們:「不要張揚這件事。」