Matthew 9:28
Compared across 40 translations
English
When He went into the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe [with a deep, abiding trust] that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus *said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They *said to Him, “Yes, Lord.”
Al llegar a la casa adonde iba, los ciegos fueron a él. Jesús les dijo: —¿Creéis que yo puedo hacer esto? Le contestaron: —Sí, Señor.
When Jesus went indoors, the blind men came to him. He asked them, “Do you believe that I can do this?”“Yes, Lord,” they replied.
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”“Yes, Lord,” they replied.
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, ‘Do you believe that I am able to do this?’‘Yes, Lord,’ they replied.
They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?”“Yes, Lord,” they told him, “we do.”
Arabic
وَعِنْدَ دُخُولِهِ الْبَيْتَ تَقَدَّمَا إِلَيْهِ. فَسَأَلَهُمَا يَسُوعُ: «أَتُؤْمِنَانِ بِأَنِّي أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ هَذَا؟» أَجَابَا: «نَعَمْ يَا سَيِّدُ!»
Cebuano
Sa pag-abot ni Jesus sa balay nga iyang gisak-an, miduol kaniya kadtong duha ka buta. Gipangutana niya sila, “Nagatuo ba kamo nga mahimo ko kamong ayohon?” Mitubag sila, “Oo, nagatuo kami.”
Czech
Šli za ním až do domu. Ježíš se jich zeptal: „Opravdu věříte, že vám mohu vrátit zrak?“
Danish
De fulgte med helt ind i huset, hvor Jesus boede. „Tror I, at jeg kan gøre det mirakel for jer?” spurgte Jesus.„Ja, Herre!” svarede de.
German
Sie folgten ihm bis in das Haus, in dem er wohnte. Jesus fragte sie: »Glaubt ihr denn, dass ich euch helfen kann?« »Ja, Herr!«, antworteten sie.
Spanish
Cuando entró en la casa, se le acercaron los ciegos, y él les preguntó:―¿Creéis que puedo sanaros?―Sí, Señor —le respondieron.
Cuando entró en la casa, se le acercaron los ciegos, y él les preguntó:—¿Creen que puedo sanarlos?—Sí, Señor —le respondieron.
French
Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit : Croyez-vous que je peux faire ce que vous me demandez ?– Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Hebrew
שני העיוורים נכנסו אל הבית שבו התארח ישוע, והוא שאל אותם: "האם אתם מאמינים שאני יכול להשיב לכם את ראייתכם?""כן, אדון," ענו השניים, "אנחנו מאמינים."
Hiligaynon
Sang pag-abot ni Jesus sa balay nga iya ginadayunan, nagpalapit sa iya atong duha ka bulag. Ginpamangkot niya sila, “Nagatuo bala kamo nga sarang ko kamo maayo?” Nagsabat sila, “Huo, Ginoo.”[g]
Croatian
Pođu za njim ravno u kuću u kojoj je odsjeo, a Isus ih upita: 'Vjerujete li da to mogu učiniti?' 'Vjerujemo, Gospodine
Italian
Non desistettero neppure quando Gesù entrò in casa; allora, quando gli si avvicinarono, Gesù chiese loro: «Credete davvero che io possa ridarvi la vista?» «Sì, Signore!» risposero. «Lo crediamo!»
Japanese
そしてついに、イエスが泊まっておられる家にまで入り込んで来ました。イエスが、「わたしに目を開けることができると思いますか」とお尋ねになると、彼らは、「はい、もちろんです」と答えました。
Korean
예수님이 집 안으로 들어가시자 소경들이 예수님께 나아왔다. 예수님이 그들에게 “너희는 내가 이 일을 할 수 있으리라고 믿느냐?” 하고 물으시자 그들은 “예, 주님. 우리가 믿습니다” 하고 대답하였다.
nb
De gikk etter ham helt inn i huset der han bodde. Og Jesus spurte dem: ”Tror dere at jeg kan helbrede dere?””Ja, Herre”, svarte de. ”Det gjør vi.”
nl
Toen Jezus thuiskwam, liepen de blinden gewoon met Hem mee naar binnen. ‘Gelooft u dat Ik uw ogen kan genezen?’ vroeg Hij. ‘Ja, Here,’ antwoordden zij.
Polish
Szli tak za Nim aż do domu, gdzie się zatrzymał. Wtedy podeszli bliżej, a On ich zapytał:—Wierzycie, że mogę to zrobić?—Tak, Panie!—odpowiedzieli.
Portuguese
Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso?”Eles responderam: “Sim, Senhor!”
E entraram mesmo na casa onde ele ficava, até que Jesus lhes perguntou: “Creem que vos posso dar de novo a vista?” E responderam: “Sim, Senhor, cremos.”
qu
Ña huasipi cajpimi, chai ishqui mana ricuj runacunaca Jesuspajman chayamurca. Chaipimi Paica:–¿Ñuca cancunata alliyachi tucunata cringuichijchu?– nishpa tapujpi, paicunaca:–Ari Apu, crinchijmi– nircacuna.
Romanian
După ce a intrat Isus în casă, orbii s-au apropiat de El, iar El i-a întrebat:– Credeţi că pot face lucrul acesta?– Da, Doamne, I-au răspuns ei.
Russian
Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:– Вы верите, что Я могу это сделать?– Да, Повелитель, – ответили те.
Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:– Вы верите, что Я могу это сделать?– Да, Повелитель, – ответили те.
Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:– Вы верите, что Я могу это сделать?– Да, Повелитель, – ответили те.
Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:– Вы верите, что Я могу это сделать?– Да, Господи, – ответили те.
Slovak
Šli za ním až do domu, kde býval. Spýtal sa ich: Naozaj veríte, že mám moc vrátiť vám zrak?"Áno, Pane," ubezpečovali ho.
Swedish
De gick efter honom ända in i det hus där han bodde. Och Jesus frågade dem: ”Tror ni att jag kan göra det?” ”Ja, Herre”, svarade de. ”Det gör vi.”
Swahili
Alipoingia ndani wale vipofu walimfuata. Akawauliza, “Mnaamini kwamba ninaweza kuwafanya muone?” Wakamjibu, “Ndio Bwana.”
Thai
เมื่อทรงเข้าไปในบ้านแล้ว คนตาบอดทั้งสองก็มาหาพระองค์ พระเยซูตรัสถามเขาว่า “ท่านเชื่อหรือว่าเราสามารถทำการนี้ได้?”ทั้งสองทูลตอบว่า “เชื่อ พระเจ้าข้า”
zh-Hans
耶稣进了房子,那两个瞎子来到祂面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”
耶 稣 进 了 房 子 , 瞎 子 就 来 到 他 跟 前 。 耶 稣 说 : 你 们 信 我 能 作 这 事 麽 ? 他 们 说 : 主 阿 , 我 们 信 。
zh-Hant
耶穌進了房子,那兩個瞎子來到祂面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」