Matthew 9:27
Compared across 40 translations
English
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, [c]Son of David (Messiah)!”
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
Más tarde, cuando Jesús salió de allí, le siguieron dos ciegos dando voces. Decían: —¡Hijo de David, ten compasión de nosotros!
As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, ‘Have mercy on us, Son of David!’
After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
Arabic
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ رَاحِلاً مِنْ هُنَاكَ، تَبِعَهُ أَعْمَيَانِ يَصْرُخَانِ قَائِلَيْنِ: «ارْحَمْنَا يَا ابْنَ دَاوُدَ!»
Cebuano
Sa pagbiya ni Jesus niadtong dapita, may duha ka buta nga nagsinggit nga misunod kaniya, “Kaliwat ni David,[e] kaloy-i kami!”
Czech
Na cestě odtud se k Ježíšovi přidali dva slepci a volali: „Kriste, králi, slituj se nad námi!“
Danish
Da Jesus gik derfra, fulgte to blinde mænd efter ham. De råbte: „Du Davids Søn,[d] hav barmhjertighed med os!”
German
Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
Spanish
Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole:―¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole:—¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
French
Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
Hebrew
כשעזב ישוע את בית הרב, הלכו בעקבותיו שני עיוורים וצעקו: "בן דוד, רחם עלינו!"
Hiligaynon
Paghalin ni Jesus sa sadto nga lugar, may duha ka bulag nga nagsunod sa iya nga nagasinggit, “Kaliwat ni David,[f] kaluoyi kami!”
Croatian
Kad je Isus odande odlazio, dva slijepca pođu za njime vičući: 'Smiluj nam se, sine Davidov!'
Italian
Mentre Gesù lasciava la casa della bimba, due ciechi cominciarono a seguirlo, gridando: «O figlio di Davide, abbi pietà di noi!»
Japanese
イエスが少女の家をあとにされると、二人の盲人が、「ダビデ王の子よ! あわれな私たちをお助けください」と叫びながらついて来ました。
Korean
예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
nb
Da Jesus dro fra hjemmet til jenta fulgte to blinde menn etter han og ropte: ”Jesus, du som skal arve kong Davids trone,[j] ha medfølelse med oss!”
nl
Op de terugweg naar Kafarnaüm liepen twee blinde mannen achter Hem aan. ‘Zoon van David!’ schreeuwden zij. ‘Heb toch medelijden met ons!’
Polish
Jezus właśnie stamtąd odchodził, gdy zjawili się dwaj niewidomi, którzy wołali za Nim:—Potomku króla Dawida, zmiłuj się nad nami!
Portuguese
Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
Ia Jesus a sair da casa da menina, quando dois cegos se puseram a segui-lo, clamando: “Filho de David, tem misericórdia de nós!”
qu
Chai huasimanta Jesús llujshishpa ricujpimi, ñahui mana ricuj ishqui runacunaca:–¡Davidpaj Churi, ñucanchijta llaquihuai!– nishpa caparishpa catircacuna.
Romanian
Când a plecat de acolo, s-au luat după El doi orbi care strigau şi ziceau:– Ai milă de noi, Fiul lui David[f]!
Russian
Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича:– Сжалься над нами, Сын Давуда[d]!
Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича:– Сжалься над нами, Сын Давуда[d]!
Когда Исо вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича:– Сжалься над нами, Сын Довуда[d]!
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича:– Сжалься над нами, Сын Давидов!9:27 Сын Давидов – один из титулов Христа. Согласно Пророкам ожидаемый Христос должен был быть потомком царя Давида (см. Ис. 11:1-5; Иер. 23:5-6).
Slovak
Len čo Ježiš vyšiel z domu predstaveného synagógy, do cesty mu vstúpili dvaja slepci a volali naňho: Syn kráľa Dávida, zmiluj sa nad nami!"
Swedish
När Jesus gick därifrån följde två blinda män efter honom och ropade: ”Jesus, Davids Son,[e] förbarma dig över oss!”
Swahili
Yesu alipoondoka pale, vipofu wawili walimfuata wakipiga kelele kwa nguvu, “Mwana wa Daudi, tuhurumie.”
Thai
ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
zh-Hans
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 有 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !
zh-Hant
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」