Matthew 9 : 24

Matthew 9:24

Compared across 40 translations

English
He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him.
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
Les dijo a todos: —Marchaos de aquí, pues la niña no está muerta, sino solo dormida. Entonces la gente comenzó a burlarse de él;
He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
he said, ‘Go away. The girl is not dead but asleep.’ But they laughed at him.
“Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
Arabic
قَالَ: «انْصَرِفُوا! فَالصَّبِيَّةُ لَمْ تَمُتْ، وَلكِنَّهَا نَائِمَةٌ!» فَضَحِكُوا مِنْهُ.
Cebuano
Busa miingon siya sa mga tawo, “Gawas una kamo! Dili patay ang bata kondili natulog lang.” Gikataw-an nila si Jesus.
Czech
Řekl jim: „Jděte všichni pryč! Smrt té dívky pomine jako spánek.“ Ale nikdo ho nebral vážně a vysmívali se mu.
Danish
sagde han: „Forsvind herfra! Pigen er ikke død. Hun sover bare.” De lo ad ham alle sammen.
German
sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
Spanish
les dijo:―Retiraos. La niña no está muerta, sino dormida.Entonces empezaron a burlarse de él.
les dijo:—Váyanse. La niña no está muerta, sino dormida.Entonces empezaron a burlarse de él.
French
Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie.Mais les gens se moquaient de lui.
Hebrew
"לכו מכאן כולכם!" קרא ישוע. "הילדה לא מתה; היא רק ישנה!" אולם כולם צחקו לו.
Hiligaynon
Gani nagsiling siya sa mga tawo, “Guwa kamo anay! Kay indi patay ang bata kundi nagakatulog lang.” Ginkadlawan nila si Jesus.
Croatian
'Odstupite! Djevojčica nije umrla, nego samo spava!' A oni ga počnu ismijavati.
Italian
«Uscite!» disse allora, «perché la bambina non è morta, ma sta soltanto dormendo!» Quanto lo derisero per quelle parole!
Japanese
そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
Korean
“물러가거라. 그 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다. 그러자 사람들은 모두 비웃었다.
nb
sa han: ”Gå ut herfra. Jenta er ikke død. Hun sover bare.”Da begynte de å hånle mot han.
nl
‘Ga naar buiten! Het meisje is niet dood. Zij slaapt alleen maar.’ Maar zij lachten Hem in zijn gezicht uit.
Polish
—Odejdźcie stąd—powiedział. —Dziewczynka nie umarła, tylko śpi.Ale oni śmiali się z Niego.
Portuguese
disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
ordenou: “Saiam todos lá para fora, porque a menina não está morta; apenas dorme!” Mas riram-se dele.
qu
Paicunataca:–Caimanta llujshipaichij. Huambraca mana huañushcachu, dormicunllamari– nircami.Chashna nijta uyashpami, Paitaca chanzata rurarcacuna.
Romanian
le-a zis: „Plecaţi, pentru că fetiţa n-a murit, ci doarme!“ Ei însă râdeau de El.
Russian
Он сказал:– Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.Но они лишь посмеялись над Ним.
Он сказал:– Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.Но они лишь посмеялись над Ним.
Он сказал:– Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.Но они лишь посмеялись над Ним.
Он сказал:– Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.Но они лишь посмеялись над Ним.
Slovak
povedal im: Rozíďte sa, veď dievčatko neumrelo, iba spí." Ale nikto jeho slová nebral vážne a posmievali sa mu.
Swedish
sa han: ”Gå ut härifrån. Flickan är inte död, hon sover.” Då hånskrattade de åt honom.
Swahili
Akawaambia, “Ondokeni! Kwa maana binti huyu hakufa, bali amelala.” Wakamcheka kwa dhihaka.
Thai
พระองค์ก็ตรัสว่า “ไปเสียเถิด เด็กหญิงนี้ยังไม่ตาย เพียงแต่หลับอยู่” แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์
zh-Hans
就吩咐他们:“你们出去吧,这女孩并没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。
zh-Hant
就吩咐他們:「你們出去吧,這女孩並沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。