Matthew 8 : 20

Matthew 8:20

Compared across 41 translations

English
Jesus replied to him, “Foxes have holes and the birds of the air have nests, but the [c]Son of Man has nowhere to lay His head.”
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Jesus was curt: “Are you ready to rough it? We’re not staying in the best inns, you know.”
Jesus *said to him, “The foxes have holes and the birds of the [t]air have [u]nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
Le respondió Jesús: —Mira, las zorras tienen cubiles y las aves tienen nidos, pero el Hijo del hombre ni siquiera tiene un lugar donde recostar la cabeza.
Jesus replied, “Foxes have dens. Birds have nests. But the Son of Man has no place to lay his head.”
Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
Jesus replied, ‘Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.’
But Jesus replied, “Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man[e] has no place even to lay his head.”
Arabic
فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِبِ أَوْجَارٌ، وَلِطُيُورِ السَّمَاءِ أَوْكَارٌ؛ أَمَّا ابْنُ الإِنْسَانِ، فَلَيْسَ لَهُ مَكَانٌ يُسْنِدُ إِلَيْهِ رَأْسَهُ».
Cebuano
Miingon si Jesus kaniya, “Ang mga ihalas nga iro may mga lungag nga kapuy-an ug ang mga langgam may mga salag, apan ako nga Anak sa Tawo walay kaugalingong balay nga akong kapahulayan.”
Czech
Ježíš mu odpověděl: „Každá liška má svou noru, pták hnízdo, ale já často nemám kde spát.“
Danish
Jesus svarede: „Ræve har huler, og fugle har reder, men jeg, Menneskesønnen, har ikke engang mit eget hjem.”
German
Jesus antwortete ihm: »Die Füchse haben ihren Bau und die Vögel ihre Nester; aber der Menschensohn hat keinen Platz, an dem er sich ausruhen kann.«
Spanish
―Las zorras tienen madrigueras y las aves tienen nidos —le respondió Jesús—, pero el Hijo del hombre no tiene dónde recostar la cabeza.
—Las zorras tienen madrigueras y las aves tienen nidos —le respondió Jesús—, pero el Hijo del hombre no tiene dónde recostar la cabeza.
French
Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête.
Hebrew
אולם ישוע ענה לו: "השועלים מתגוררים במחילות האדמה, ולציפורים יש קנים. אולם לבן-האדם אין מקום להניח את ראשו."
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa iya, “Ang maila nga mga ido[k] may mga buho nga ginapaulian kag ang mga pispis may mga pugad, pero ako nga Anak sang Tawo[l] wala sing kaugalingon nga balay nga akon mapahuwayan.”
Croatian
Isus mu odgovori: 'Lisice imaju jame i ptice imaju gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje ni glavu nasloniti.'
Italian
Ma Gesù gli rispose: «Le volpi hanno le tane e gli uccelli i nidi, ma io, il Messia, non ho una casa, né un posto dove poter riposare!»
Japanese
しかし、イエスは言われました。「きつねにも穴があり、鳥にも巣があります。しかし、メシヤ(救い主)のわたしには、自分の家はおろか、横になる所もありません。」
Korean
그래서 예수님은 그에게 “여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있다. 그러나 [e]나는 머리 둘 곳이 없다” 하고 말씀하셨다.
nb
Jesus svarte: ”Du må tenke på at revene har hi og fuglene har reir, men jeg, Menneskesønnen[h], har ingen steder der jeg kan hvile ut.”
nl
Jezus antwoordde: ‘Vossen hebben holen en vogels nesten, maar Ik, de Mensenzoon, heb geen plaats om mijn hoofd neer te leggen.’
Polish
—Lisy mają nory, a ptaki gniazda—odrzekł mu Jezus—lecz ja, Syn Człowieczy, nie mam własnego kąta, gdzie mógłbym odpocząć.
Portuguese
Jesus respondeu: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça”.
Mas Jesus respondeu: “As raposas têm tocas e as aves têm ninhos; eu, porém, o Filho do Homem, não possuo lar próprio nem sítio onde repousar a cabeça.”
qu
Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:–Atujcunapish causana jutcuta charinmi, pajarocunapish t'aźinta charinmi. Ashtahuanpish Runa Aichayuj ñucaca, maipi samarinallatapish mana charinichu– nircami.
Romanian
Isus i-a răspuns:– Vulpile au vizuini şi păsările cerului au cuiburi, dar Fiul Omului[g] nu are unde să-Şi odihnească capul.
Russian
Иса ответил:– У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек[e] негде и голову приклонить.
Иса ответил:– У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек[e] негде и голову приклонить.
Исо ответил:– У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек[e] негде и голову приклонить.
Иисус ответил:– У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому8:20 Сыну Человеческому – букв.: «Сыну Человека» – это один из титулов Христа, данный пророком Даниилом (см. Дан. 7:13-14). Иисус всегда употреблял этот титул применительно к Себе. Он делал это, чтобы намекнуть на то, что Он и есть Тот Самый, о Ком говорится у Даниила – Царь над всеми народами, Чье Царство будет вечным. негде и голову приклонить.
Slovak
Ježiš mu na to odpovedal: Líšky majú svoje nory a vtáci hniezda, ale ja, Syn človeka, nemám dom ani miesto, kde by som si zložil hlavu."
Swedish
Jesus svarade: ”Rävarna har lyor och fåglarna har bon, men Människosonen[e] har ingen plats där han kan vila ut.”
Swahili
Lakini Yesu akamjibu, “Mbweha wana mashimo yao, na ndege wa angani wana viota vyao, lakini mimi Mwana wa Adamu sina mahali pa kulaza kichwa changu.”
Thai
พระเยซูตรัสตอบว่า “สุนัขจิ้งจอกยังมีโพรง นกในอากาศยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ”
zh-Hans
耶稣说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有安枕之处。”
耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 人 子 却 没 有 枕 头 的 地 方 。
zh-Hant
耶穌說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,人子卻沒有安枕之處。」