Matthew 5:42
Compared across 40 translations
English
Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
A quien te pida, dale; y a quien desee que le hagas un préstamo, no se lo niegues. El amor a los enemigos
Give to the one who asks you for something. Don’t turn away from the one who wants to borrow something from you. Love Your Enemies
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. Love for Enemies
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. Love for enemies
Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow. Teaching about Love for Enemies
Arabic
مَنْ طَلَبَ مِنْكَ شَيْئاً، فَأَعْطِهِ. وَمَنْ جَاءَ يَقْتَرِضُ مِنْكَ، فَلا تَرُدَّهُ خَائِباً! محبة الأعداء
Cebuano
Hatagi ang mangayo, ug pahulama ang manghulam.” Higugmaa ang Inyong mga Kaaway(Luc. 6:27-28, 32-36)
Czech
Dej tomu, kdo tě prosí, a neodmítej toho, kdo si chce od tebe vypůjčit. Ježíš učí o milování nepřátel
Danish
Giv til dem, der beder om hjælp. Afvis ikke dem, der vil låne af dig.
German
Gib jedem, der dich um etwas bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir leihen will.
Spanish
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda. El amor a los enemigos
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda. El amor a los enemigos
French
Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose. (Lc 6.27-36)
Hebrew
תן למי שמבקש ממך, ואל תדחה את מי שרוצה ללוות ממך כסף.
Hiligaynon
Hatagi ang nagapangayo sa imo, kag pahulama ang nagahulam sa imo.” Higugmaa ang Inyo mga Kaaway
Croatian
Zatraži li tko nešto od tebe, daj mu, i nemoj okrenuti leđa onome tko te zamoli da mu posudiš.' O ljubavi prema neprijatelju
Italian
Date a chi chiede e non voltate le spalle a chi vi domanda un prestito.
Japanese
『何か下さい』と頼む人には与え、借りに来た人を手ぶらで追い返さないようにしなさい。
Korean
네게 요구하는 사람에게 주고 꾸어 달라는 사람에게 거절하지 말아라.
nb
Gi til den som ber deg og vend ikke ryggen til den som vil låne av deg. Om å elske fiendene sine
nl
Als iemand u iets vraagt, geef het hem. En als iemand geld van u wil lenen, weiger het dan niet.
Polish
Daj temu, kto cię prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie coś pożyczyć. Miłość do wrogów
Portuguese
Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado. O Amor aos Inimigos
Dá a quem te pedir e não fujas de quem te quiser pedir emprestado. Ama os teus inimigos(Lc 6.27-28, 32-36)
qu
Pi imata mañajpica, cunguilla. Pi ‘Imata mañachi’ nijpica mañachinguilla, ama mitsanguichu.
Romanian
Celui ce-ţi cere, dă-i, iar pe cel ce vrea să se împrumute de la tine să nu-l refuzi. Iubirea duşmanilor
Russian
Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай. О любви к врагам
Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай. О любви к врагам
Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай. О любви к врагам
Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.Любовь к врагам(Лк. 6:27-28, 32-36)
Slovak
Tomu, kto ťa o niečo prosí, daj, a kto si chce od teba požičať, tomu neodmietni.
Swedish
Ge till den som ber dig och vänd inte ryggen åt den som vill låna av dig. Om att älska sina fiender (Luk 6:27-28; 6:32-36)
Swahili
Mtu akikuomba kitu mpe, na usikatae kumsaidia mtu anayetaka kukukopa.” Wapendeni Maadui Zenu
Thai
จงให้แก่ผู้ที่ขอท่านและอย่าเมินหนีผู้ที่ต้องการจะขอยืมจากท่าน รักศัตรู
zh-Hant
有求你的,就給他;有向你借的,不可拒絕他。