Matthew 4 : 6

Matthew 4:6

Compared across 41 translations

English
And he said [mockingly] to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written,‘He will command His angels concerning You [to serve, care for, protect and watch over You]’;and‘They will lift you up on their hands,So that You will not strike Your foot against a stone.’”
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
and *said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written,‘He will command His angels concerning You’;and‘On their hands they will bear You up,So that You will not strike Your foot against a stone.’”
y le dijo: —Si tú eres Hijo de Dios, arrójate abajo desde aquí, porque está escrito: “Dios dará órdenes a sus ángeles acerca de ti, y ellos con sus manos te sostendrán para que tu pie no tropiece con ninguna piedra”.
“If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. It is written,“ ‘The Lord will command his angels to take good care of you. They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ” (Psalm 91:11,12)
“If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. For it is written:“‘He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’[c]”
‘If you are the Son of God,’ he said, ‘throw yourself down. For it is written:‘“He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.”[c]’
and said, “If you are the Son of God, jump off! For the Scriptures say,‘He will order his angels to protect you.And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’[c]”
ak
Nnipa bebree srɛ sɛ: “O Awurade, hyira yɛn na yɛ yɛn adɔe!”
Arabic
وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَاطْرَحْ نَفْسَكَ إِلَى أَسْفَلُ، لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: يُوصِي مَلائِكَتَهُ بِكَ، فَيَحْمِلُونَكَ عَلَى أَيْدِيهِمْ لِكَيْ لَا تَصْدِمَ قَدَمَكَ بِحَجَرٍ!»
Cebuano
Unya miingon siya kang Jesus, “Kon ikaw ang Anak sa Dios, ambak ngadto sa ubos. Kay ang Kasulatan nagaingon, ‘Sugoon sa Dios ang iyang mga anghel sa pagbantay kanimo. Sapnayon ka nila aron nga ang imong tiil dili masamad sa bato.’ ”[b]
Czech
a řekl: „Jsi-li Boží Syn, seskoč dolů! Vždyť je psáno, že Bůh přikáže svým andělům, aby tě zachytili na svých rukou dříve, než dopadneš na kámen.“
Danish
„Hvis du virkelig er Guds Søn,” sagde han, „så kast dig ud herfra! Der står jo skrevet: ‚Han befaler sine engle at passe på dig. De skal bære dig på hænder, så du ikke støder din fod på nogen sten.’[c]”
German
»Wenn du Gottes Sohn bist, dann spring hinunter«, forderte er Jesus auf. »In der Schrift steht doch: ›Gott wird dir seine Engel schicken. Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹[b]«
Spanish
―Si eres el Hijo de Dios, tírate abajo. Porque escrito está:»“Ordenará que sus ángeles te sostengan en sus manos,para que no tropieces con piedra alguna”».[b]
—Si eres el Hijo de Dios, tírate abajo. Porque escrito está:»“Ordenará que sus ángeles te sostengan en sus manos,para que no tropieces con piedra alguna”».[b]
French
et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit :Il donnera des ordres |à ses anges à ton sujetet ils te porteront sur leurs mainspour que ton pied ne heurte pas de pierre[b] .
Hebrew
"קפוץ למטה! ואז יידעו כולם שאתה בן אלוהים. הרי כתוב בתנ"ך[b]: 'כי מלאכיו יצווה לך... ועל כפים ישאונך, פן תיגוף באבן רגלך.'"
Hiligaynon
Kag nagsiling siya kay Jesus, “Kon ikaw ang Anak sang Dios, lukso ka paidalom. Kay nagasiling ang Kasulatan, ‘Suguon sang Dios ang iya mga anghel sa pagbantay sa imo. Saluon ka nila agod indi mapilas ang imo tiil sa bato.’ ”[c]
Croatian
i reče: 'Ako si Božji Sin, skoči! Jer Sveto pismo kaže: "On zapovijeda svojim anđelima da te čuvaju. Oni će te svojim rukama zadržati da ni nogom o kamen ne udariš.''[b]
Italian
«Poiché tu sei il Figlio di Dio, salta!» gli disse, «perché le Scritture dichiarano: “Egli ordinerà ai suoi angeli di proteggerti ovunque andrai: ti porteranno in palmo di mano in modo che tu in nessun sasso possa inciampare”».
Japanese
「さあ、ここから飛び降りてみろ。そうすれば、あなたが神の子だということがわかるだろう。聖書に、『神は、天使を送って、あなたを支えさせ、あなたが岩の上に落ちて砕かれることのないように守られる』(詩篇91・11―12)と、はっきり書いてあるのだから。」
Korean
“네가 하나님의 아들이라면 여기서 뛰어내려 보아라. 성경에는 [b]‘하나님이 천사들에게 명령하여 손으로 너를 붙들어서 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하실 것이다’ 라고 쓰여 있다.”
nb
Han sa: ”Hopp ned, dersom du virkelig er Guds sønn! Det står i Skriften:’Gud skal befale sine engler om å beskytte deg. De skal bære deg på hendene sine,så du ikke skader deg mot noen stein.[c]’ ”
nl
‘Als U de Zoon van God bent,’ zei hij, ‘spring dan naar beneden. Er staat immers in de Boeken dat God zijn engelen zal sturen om U te beschermen. Zij zullen U op handen dragen en U zult niet struikelen.’
Polish
—Jeśli rzeczywiście jesteś Synem Bożym, skocz w dół—kusił. —Przecież Pismo mówi:„Bóg rozkaże swoim aniołom, aby chroniły Cię. I będą Cię nosić na rękach, abyś nie skaleczył nogi o kamień”.
Portuguese
“Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo. Pois está escrito:“‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão,para que você não tropece em alguma pedra’[b]”.
“Se és o Filho de Deus, salta! Pois, segundo as Escrituras:‘Deus dará ordens aos seus anjos a teu respeito.Eles te susterão com as suas mãos,para que não tropeces nas pedras do caminho.’ ”[c]
qu
Chaipi churashpaca:–Can, Diospaj Churitaj cashpaca, caimanta ucuman huashicui. Illu Dios Quillcachishcapica:“Diosca, canta japichun Paipaj angelcunata cachangami.Cambaj chaquicuna rumipi ama chugririchun, paicunapaj maquihuancharirangallami” ninmi– nircami.
Romanian
şi I-a zis:– Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos, căci este scris:„El le va porunci îngerilor Săi cu privire la Tine“şi„Ei Te vor purta pe braţele lor, ca nu cumva să-Ţi loveşti piciorul de vreo piatră!“[e]
Russian
– Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же:«Своим ангелам повелит о Тебе, и они понесут Тебя на руках,чтобы ноги Твои не ударились о камень».[b]
– Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же:«Своим ангелам повелит о Тебе, и они понесут Тебя на руках,чтобы ноги Твои не ударились о камень».[b]
– Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же:«Своим ангелам повелит о Тебе, и они понесут Тебя на руках,чтобы ноги Твои не ударились о камень».[b]
– Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же:«Своим ангелам повелит о Тебе»,и «они понесут Тебя на руках,чтобы ноги Твои не ударились о камень»4:6 Пс. 90:11-12..
Slovak
a povedal: Ak si Boží Syn, zoskoč dolu! Veď je napísané: Boh prikáže svojim anjelom, aby ťa vzali do náručia, aby si si neporanil nohy o kameň."
Swedish
och sa: ”Kasta dig ner, om du nu är Guds Son! Det står ju skrivet: ’Han ger sina änglar befallning om dig. Med sina händer ska de bära dig, så att du inte stöter din fot mot någon sten.[b]’ ”
Swahili
akamwambia, “Kama wewe ni Mwana wa Mungu jitupe chini; kwa kuwa imeandikwa, ‘Atawaagiza malaika wake wakuhudumie,’ na, ‘Watakuinua juu mikononi mwao ili usijikwae mguu wako kwenye jiwe.’ ”
Thai
แล้วทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้าจงกระโดดลงไปเถิด เพราะมีคำเขียนไว้ว่า“ ‘พระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ดูแลท่านทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่านเพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน’[b]”
zh-Hans
说:“如果你是上帝的儿子,就跳下去吧!因为圣经上说,‘上帝会差遣祂的天使用手托住你,不让你的脚碰在石头上。’”
对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 跳 下 去 , 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。
zh-Hant
說:「如果你是上帝的兒子,就跳下去吧!因為聖經上說,『上帝會差遣祂的天使用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』」