Matthew 4:5
Compared across 41 translations
English
Then the devil took Him into the holy city [Jerusalem] and placed Him on the pinnacle (highest point) of the temple.
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Then the devil *took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
Luego el diablo lo condujo a Jerusalén, la ciudad santa; lo puso sobre el lugar más alto del Templo
Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
Then the devil took him to the holy city and set him on the highest point of the temple.
Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
ak
Bɔ afɔre a ɛfata ma Awurade, na fa wo werɛ hyɛ ne mu.
Arabic
ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى حَافَةِ سَطْحِ الْهَيْكَلِ،
Cebuano
Unya gidala siya ni Satanas didto sa Balaan nga Siyudad ug gipatindog didto sa kinatas-ang bahin sa templo.
Czech
Pak ho ďábel vzal do Jeruzaléma na věž chrámu
Danish
Så førte Djævelen ham ind til Jerusalem og op på det højeste hjørne af tempelmuren.[b]
German
Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
Spanish
Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:
Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:
French
Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
Hebrew
לאחר מכן הביא השטן את ישוע לירושלים, העלה אותו על גג בית-המקדש ואמר:
Hiligaynon
Dayon gindala siya ni Satanas sa Jerusalem, ang balaan nga siyudad,[b] didto sa pinakamataas nga parte sang templo.
Croatian
Tada ga đavao odvede u Jeruzalem, navrh Hrama
Italian
Allora il diavolo tentatore lo portò a Gerusalemme sul tetto del tempio.
Japanese
すると悪魔は、イエスをエルサレムに連れて行き、神殿の一番高い所に立たせて言いました。
Korean
그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
nb
Litt etter tok djevelen ham med til Guds by, Jerusalem, og stilte ham øverst oppe på tempelmuren.
nl
Toen nam de duivel Hem mee naar het dak van de tempel in Jeruzalem.
Polish
Wtedy diabeł przeniósł Go do Jerozolimy—świętego miasta—i postawił na szczycie świątyni.
Portuguese
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
Depois o Diabo levou-o à cidade santa[b], ao telhado do templo:
qu
Chai huashaca diabloca, Diospajlla puebloman pushashpami, Jesustaca Diospaj huasi jahua puntapi churarca.
Romanian
Atunci diavolul L-a dus în sfânta cetate, L-a pus să stea pe streaşina Templului
Russian
Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
Затем Иблис привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
Затем дьявол привёл Исо в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
Slovak
Potom ho diabol zaviedol do Jeruzalema na vežu chrámu
Swedish
Sedan tog djävulen honom med till den heliga staden och ställde honom högst upp på tempelmuren
Swahili
Ndipo shetani akampeleka Yesu mpaka mji mtakatifu wa Yerus alemu, akamweka juu ya mnara wa Hekalu,
Thai
แล้วมารนำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์และให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหาร
zh-Hant
魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,