Matthew 4:16
Compared across 39 translations
English
“The people who were sitting (living) in [spiritual] darkness have seen a great Light,And for those who were sitting (living) in the land and shadow of [spiritual and moral] death,Upon them a Light has dawned.”
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
“The people who were sitting in darkness saw a great Light,And those who were sitting in the land and shadow of death,Upon them a Light dawned.”
El pueblo que vivía en oscuridad vio una gran luz; a los que vivían en regiones de sombra de muerte, la luz les resplandeció”.
The people who are now living in darkness have seen a great light.They are now living in a very dark land. But a light has shined on them.” (Isaiah 9:1,2)
the people living in darkness have seen a great light;on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”[f]
the people living in darkness have seen a great light;on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.’[f]
the people who sat in darkness have seen a great light.And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined.”[f]
Arabic
الشَّعْبُ الْجَالِسُ فِي الظُّلْمَةِ، أَبْصَرَ نُوراً عَظِيماً، وَالْجَالِسُونَ فِي أَرْضِ الْمَوْتِ وَظِلالِهِ، أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ!»
Cebuano
Apan bisan nagapuyo diha sa kangitngit ang mga tawo niini nga mga dapit, makakita sila ug kahayag nga hilabihan.Ang mga anaa sa kangitngit nga mahadlok mamatay madan-agan.”[f]
Czech
Tento lid pohroužený do temnoty uvidí veliké světlo.Těm, nad kterými se rozprostírá noc smrti, se rozední.“
Danish
det folk, som bor i mørket, har set et strålende lys.Lyset er brudt frem hos dem, som lever i dødens land og bor i dødens skygge.”[f]
German
das Volk, das in der Finsternis wohnt, sieht ein großes Licht. Hell strahlt es auf über denen, die im Schatten des Todes leben und ohne Hoffnung sind.«[e]
Spanish
el pueblo que habitaba en la oscuridad ha visto una gran luz;sobre los que vivían en densas tinieblas[e] la luz ha resplandecido».[f]
el pueblo que habitaba en la oscuridad ha visto una gran luz;sobre los que vivían en densas tinieblas[e] la luz ha resplandecido».[f]
French
Le peuple qui vivait dans les ténèbresa vu briller une grande lumière,et sur ceux qui habitaient dans le payssur lequel planait l’ombre de la mort,une lumière s’est levée[e] .
Hebrew
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול,ישבי בארץ צלמוות- אור נגה עליהם!"
Hiligaynon
Ang mga tawo dira nga nadulman makakita sang puwerte nga kasanag.Ang mga nadulman nga ginahadlukan nga mapatay masanagan.”[h]
Croatian
narod koji je u tmini živio ugleda veliku svjetlost; onima što su prebivali u mračnom predjelu smrti zasjalo je jarko svjetlo.'[e]
Italian
là i popoli che vivevano nellʼoscurità hanno visto una grande luce; stavano nella terra della morte e la luce si è levata sopra di loro».
Korean
흑암 가운데 사는 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.”
nb
disse folkene som bodde i mørke fikk se et stort lys. De levde i dødens land,men et strålende lys gikk opp over dem.”[f]
nl
dit volk dat in duisternis leeft, zal een groot Licht zien, en over hen die wonen in het land waar de dood heerst, zal een Licht opgaan.’
Polish
—ten lud żyjący w ciemnościach, ujrzał wielkie światło. Jasność rozbłysnęła wśród tych,którzy żyli w krainie cienia i śmierci”.
Portuguese
o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz;sobre os que viviam na terra da sombra da morteraiou uma luz”[f].
o povo que anda nas trevas viu uma grande luz,uma luz que brilhou sobre todos osque vivem na terra da sombra da morte.”[f]
qu
Amsapi shina canpi causajcunami, achij luzta ricurcacuna.Huañuna manchaihuan amsapi causacuj llajtapimi, achijyachij luz achijyachirca» nishcami.
Romanian
Poporul care locuia în întuneric a văzut o mare lumină!Peste cei ce locuiau în ţara umbrei morţii a răsărit o lumină!“[j]
Russian
Народ, живущий во тьме, увидел великий свет.У живущих в стране, объятой тенью смерти, воссиял свет»[e].
Народ, живущий во тьме, увидел великий свет.У живущих в стране, объятой тенью смерти, воссиял свет»[e].
Народ, живущий во тьме, увидел великий свет.У живущих в стране, объятой тенью смерти, воссиял свет»[e].
Народ, живущий во тьме,увидел великий свет,и на живущих в стране смертной тенивоссиял свет»4:15-16 Ис. 9:1-2..
Slovak
Tento ľud ponorený do temnoty zazrie veľké svetlo. Tým, nad ktorými sa rozprestiera noc smrti, zažiari jas."
Swedish
det folk som lever i mörkret såg ett stort ljus. Över dem som bor i skuggans land har ett ljus gått upp.”[e]
Swahili
watu wale waishio katika giza wameona nuru kuu; na kwa wale wanaoishi katika nchi ya giza la mauti, nuru imewaangazia.”
Thai
ประชากรผู้อยู่ในความมืดได้เห็นแสงสว่างยิ่งใหญ่บรรดาผู้อาศัยในดินแดนแห่งเงาของความตายแสงสว่างเริ่มสาดต้องพวกเขาแล้ว”[e]
zh-Hans
你们住在黑暗中的人看见了大光,活在死亡阴影下的人被光照亮了!”
那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 发 现 照 着 他 们 。
zh-Hant
你們住在黑暗中的人看見了大光,活在死亡陰影下的人被光照亮了!」