Matthew 4:17
Compared across 40 translations
English
From that time Jesus began to preach and say, “[a]Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.” The First Disciples
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
From that time Jesus began to [g]preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” The First Disciples
Desde aquel día comenzó Jesús a predicar. Decía: —Arrepentíos de vuestros pecados y volveos a Dios, porque el reino de los cielos ya está cerca. Llamamiento de los primeros discípulos Mr 1:16-20; Lc 5:2-11; Jn 1:35-42
From that time on Jesus began to preach. “Turn away from your sins!” he said. “The kingdom of heaven has come near.” Jesus Chooses His First Disciples
From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.” Jesus Calls His First Disciples
From that time on Jesus began to preach, ‘Repent, for the kingdom of heaven has come near.’ Jesus calls his first disciples
From then on Jesus began to preach, “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near.[g]” The First Disciples
Arabic
مِنْ ذلِكَ الْحِينِ بَدَأَ يَسُوعُ يُبَشِّرُ قَائِلاً: «تُوبُوا، فَقَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ!» دعوة التلاميذ الأولين
Cebuano
Sukad niadto, nagsugod na si Jesus sa pagwali. Nagaingon siya, “Paghinulsol kamo ug biyai na ninyo ang inyong mga sala, kay ang paghari sa Dios haduol na.” Gitawag ni Jesus ang Upat ka Mangingisda(Mar. 1:16-20; Luc. 5:1-11)
Czech
V té době začal Ježíš kázat: „Změňte se! Bůh je tu a zakládá na zemi svoje království!“ Čtyři rybáři následují Ježíše
Danish
Fra da af begyndte Jesus at forkynde sit budskab: „I skal ændre jeres indstilling, for nu er Guds rige kommet!” Jesus udvælger sine første disciple
German
Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.« Vier Fischer folgen Jesus (Markus 1,16‒20; Lukas 5,1‒11; Johannes 1,35‒51)
Spanish
Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepentíos, porque el reino de los cielos está cerca». Llamamiento de los primeros discípulos
Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca». Llamamiento de los primeros discípulos
French
A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez[f], car le royaume[g] des cieux est proche. (Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11)
Hebrew
מאותו יום והלאה ישוע התחיל להטיף: "שובו בתשובה והאמינו בה', כי מלכות השמיים קרובה!"
Hiligaynon
Halin sadto nagsugod si Jesus sa pagwali. Nagsiling siya sa mga tawo, “Maghinulsol kamo kag bayai na ninyo ang inyo mga sala, kay malapit na[i] ang paghari sang Dios.”[j] Gintawag ni Jesus ang Apat ka Mangingisda
Croatian
Otada Isus počne propovijedati: 'Pokajte se za grijehe i obratite se Bogu jer je nebesko kraljevstvo blizu!' Prvi učenici
Italian
Da allora in poi, Gesù cominciò a predicare: «Lasciate il peccato e volgetevi a Dio, perché il Regno dei Cieli è vicino!»
Japanese
その時から、イエスは宣教を始められました。「悔い改めて神に立ち返りなさい。神の国が近づいているから。」
Korean
이때부터 예수님은 “회개하라! 하늘 나라가 가까웠다!” 하고 전도하기 시작하셨다. 네 제자를 부르심
nb
Fra og med nå av begynte Jesus å tale til folket og sa: ”Forlat syndens vei og vend om til Gud, for han har kommet for å frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk![g]” De første disiplene
nl
Van toen af begon Jezus de mensen in het openbaar toe te spreken. ‘Bekeer u, want het Koninkrijk van de hemelen is vlakbij,’ zei Hij.
Polish
Od tego czasu Jezus zaczął nauczać:—Opamiętajcie się! Nadchodzi królestwo niebieskie! Powołanie pierwszych uczniów
Portuguese
Daí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. Jesus Chama os Primeiros Discípulos
Dali em diante, Jesus começou a pregar: “Deixem os vossos pecados e voltem-se para Deus, pois o reino dos céus está próximo.” A chamada dos primeiros discípulos(Mc 1.16-20; Lc 5.2-11)
qu
Capernaumpi causagrishca punllamantami Jesusca, cashna nishpa huillai callarirca:«Diospajman cutirichij. Jahua pacha Dios cancunata mandanaca, ñami chayamushca» nircami. Jesusca quimsatami paipaj punta yachacujcuna cachun cayashca
Romanian
De atunci încolo, Isus a început să predice şi să zică: „Pocăiţi-vă, pentru că Împărăţia Cerurilor este aproape!“ Chemarea primilor apostoli
Russian
С этого времени Иса начал возвещать:– Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Четыре рыбака следуют за Исой Масихом
С этого времени Иса начал возвещать:– Покайтесь, потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство! Четыре рыбака следуют за Исой Масихом
С этого времени Исо начал возвещать:– Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Четыре рыбака следуют за Исо Масехом
С этого времени Иисус начал проповедовать:– Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко!Первые ученики(Мк. 1:16-20; Лк. 5:2-11; Ин. 1:35-42)
Slovak
V tom čase začal Ježiš kázať: Zmeňte svoje zmýšľanie a obráťte sa k Bohu, lebo prichádza jeho kráľovstvo."
Swedish
Från och med nu började Jesus tala till folket och säga: ”Vänd om, för himmelriket är nära!” De första lärjungarna (Mark 1:16-20; Luk 5:2-11)
Swahili
Tangu wakati huo, Yesu alianza kuhubiri akisema: “Tubuni, kwa maana Ufalme wa mbinguni umekaribia.” Yesu Awaita Wanafunzi Wanne
Thai
ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มต้นเทศนาว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว” ทรงเรียกสาวกกลุ่มแรก
zh-Hans
从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!” 呼召门徒
从 那 时 候 , 耶 稣 就 传 起 道 来 , 说 : 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !
zh-Hant
從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因爲天國臨近了!」 呼召門徒