Matthew 27 : 34

Matthew 27:34

Compared across 40 translations

English
they offered Him wine mixed with gall (myrrh, a bitter-tasting narcotic) to drink; but after tasting it, He refused to drink it.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
los soldados le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero Jesús, después de probarlo, no quiso beberlo.
There they mixed wine with bitter spices and gave it to Jesus to drink. After tasting it, he refused to drink it.
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
Arabic
أَعْطَوْا يَسُوعَ خَمْراً مَمْزُوجَةً بِمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ فَلَمَّا ذَاقَهَا، رَفَضَ أَنْ يَشْرَبَهَا.
Cebuano
gihatagan nila si Jesus ug bino nga may sagol nga pait. Apan sa pagtilaw niya niini, wala niya imna.
Czech
Tam mu nabídli zkyslé víno s hořkou přísadou. Když ochutnal, odmítl.
Danish
Her ville soldaterne give Jesus lidt vin med et bedøvelsesmiddel i, men da han havde smagt på det, ville han ikke drikke det.
German
Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
Spanish
Allí dieron a Jesús vino mezclado con hiel; pero, después de probarlo, se negó a beberlo.
Allí le dieron a Jesús vino mezclado con hiel; pero, después de probarlo, se negó a beberlo.
French
Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel[e] ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
Hebrew
החיילים נתנו לו יין מסומם, אולם לאחר שטעם ממנו סרב לשתות אותו.
Hiligaynon
ginhatagan nila si Jesus sang bino nga may simbog nga mapait. Pero pagkatilaw niya sadto, wala niya pag-imna.
Croatian
Vojnici mu pruže vino sa žuči,[f] ali kad ga okusi, nije htio piti.
Italian
i soldati gli diedero da bere del vino mescolato con fiele. Gesù lo assaggiò, ma poi non volle berlo.
Japanese
兵士たちはそこで、薬用のぶどう酒を飲ませようとしましたが、イエスはちょっと口をつけただけで、飲もうとはされませんでした。
Korean
쓸개 탄 포도주를 예수님께 드리며 마시게 하였으나 예수님은 맛보시고 마시지 않으셨다.
nb
ga soldatene vin som var blandet med galle til Jesus.[i] Men da han merket hva det var ville han ikke drikke det.
nl
De soldaten gaven Jezus wijn met een pijnstillend middel erin. Maar toen Hij ervan proefde, wilde Hij het niet drinken.
Polish
Tam podali Mu do picia kwaśne wino. Spróbował, ale nie chciał go pić.
Portuguese
e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
Aí, os soldados deram-lhe a beber vinho misturado com fel mas, quando experimentou, não quis tomá-lo. A acusação contra Jesus(Mc 15.24-32; Lc 23.32-43; Jo 19.18-24)
qu
Chai urcupimi Jesusmanca, hielhuan chagrushca jayaj vinota ubyachircacuna. Ashata mallishpaca, mana ubyasha nircachu.
Romanian
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere[o], dar când l-a gustat, n-a vrut să-l bea.[p]
Russian
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.[d] Казнь Исы Масиха
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.[d] Казнь Исы Масиха
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.[d] Казнь Исо Масеха
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить27:34 См. Пс. 68:22..Иисус пригвожден к кресту(Мк. 15:24-32; Лк. 23:32-43; Ин. 19:18-24)
Slovak
Tam mu dali piť skysnuté víno zmiešané so žlčou, aby ho omámilo. Ale keď ochutnal, odmietol.
Swedish
gav de Jesus vin blandat med galla.[f] Men när han smakade på det, ville han inte dricka.
Swahili
wakampa divai iliyochanganywa na nyongo ili anywe; lakini baada ya kuionja, akaikataa.
Thai
ก็เอาเหล้าองุ่นผสมน้ำดีมีรสขมมาถวาย พระเยซูทรงชิมแล้วก็ไม่เสวย
zh-Hans
士兵给耶稣喝掺了苦胆汁的酒,祂尝了一口,不肯喝。
兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。
zh-Hant
士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嚐了一口,不肯喝。