Matthew 27 : 17

Matthew 27:17

Compared across 38 translations

English
So when they had assembled [for this purpose], Pilate said to them, “Whom do you want me to set free for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
y cuando aquella mañana se congregó la gente, Pilato preguntó: —¿A cuál de estos dos queréis que os ponga en libertad: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo?
So when the crowd gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to set free? Jesus Barabbas? Or Jesus who is called the Messiah?”
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, ‘Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?’
As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you—Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
Arabic
فَفِيمَا هُمْ مُجْتَمِعُونَ، سَأَلَهُمْ بِيلاطُسُ: «مَنْ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ: بَارَابَاسَ، أَمْ يَسُوعَ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ؟»
Cebuano
Sa dihang nagkatigom ang mga tawo, nangutana si Pilato, “Kinsa ang inyong gusto nga akong hatagan ug kagawasan, si Barabas ba o si Jesus nga gitawag nga Cristo?”
Czech
Když se lid toho jitra shromáždil před Pilátovým domem, zeptal se jich místodržitel: „Koho vám mám propustit – Barabáše, nebo Ježíše Krista?“
Danish
Da folket nu stimlede sammen, spurgte Pilatus dem: „Hvem vil I helst have, at jeg skal løslade: Barabbas eller Jesus, som kaldes Messias?”
German
Als sich nun die Menschenmenge vor dem Haus von Pilatus versammelt hatte, fragte er sie: »Wen soll ich diesmal begnadigen? Barabbas oder Jesus, den manche für den Christus halten?«
French
En voyant la foule rassemblée, Pilate lui demanda donc : Lequel de ces deux hommes voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, qu’on appelle le Messie ?
Hebrew
כאשר התאסף באותו בוקר המון רב לפני ביתו של פילטוס, הוא שאל: "את מי אשחרר לכם, את בר-אבא, או את ישוע הנקרא משיח?"
Hiligaynon
Sang nagatilipon ang mga tawo, nagpamangkot si Pilato, “Sin-o ang inyo gusto nga akon buy-an, si Barabas ukon si Jesus nga ginatawag nga Cristo?”
Croatian
Kad se mnoštvo okupilo da zatraži da se pusti jedan zatvorenik, Pilat ih upita: 'Koga hoćete da vam pustim? Barabu[d] ili Isusa kojega nazivaju Mesijom?'
Italian
Vista la folla che quella mattina si era riunita davanti al suo palazzo, Pilato chiese: «Chi volete che lasci libero: Barabba o Gesù, il vostro Messia?»
Japanese
それでその朝、群衆が官邸に詰めかけた時、ピラトは尋ねました。「さあ、いったいどちらを釈放してほしいのか。バラバか、それともキリストと呼ばれるイエスか。」
Korean
빌라도는 모인 군중들에게 “여러분, 누구를 놓아 줄까요? 바라바요, 아니면 그리스도라는 예수요?” 하고 물었다.
nb
Da folket samlet seg utenfor huset til Pilatus denne morgenen, spurte han dem: ”Hvem skal jeg slippe fri, Barabbas, eller Jesus som blir kalt Messias, den lovede kongen?”
nl
Pilatus vroeg aan de mensen die zich voor het paleis verdrongen: ‘Wie moet ik vrijlaten? Barabbas of Jezus, die Christus wordt genoemd?
Polish
Gdy więc przed rezydencją Piłata zebrali się ludzie, ten zapytał ich:—Kogo mam wam wypuścić? Barabasza czy Jezusa, zwanego Mesjaszem?
Portuguese
Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: “Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”
Quando o povo se juntou diante da casa de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem querem que vos solte, Barrabás ou Jesus, chamado o Cristo?”
qu
Chaipi tandanacushcacunatami, Pilatoca:–¿Barrabastachu, mana cashpaca Quishpichij Cristo nishca Jesustachu cacharichun ninguichij?– nishpa tapurca.
Romanian
Aşadar, după ce mulţimea a fost adunată, Pilat i-a întrebat:– Pe cine vreţi să vi-l eliberez, pe (Isus) Baraba sau pe Isus, Cel numit Cristos?
Russian
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:– Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Бар-Аббу или Ису, называемого Масихом?
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:– Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Бар-Аббу или Ису, называемого Масихом?
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:– Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Бар-Аббу или Исо, называемого Масехом?
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:– Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
Slovak
Keď sa ľudia toho rána zhromaždili pred Pilátovým domom, spýtal sa ich: Koho vám mám prepustiť, Barabáša alebo Ježiša, vášho Mesiáša?"
Swedish
När folket samlades frågade Pilatus dem: ”Vem ska jag släppa fri, Jesus Barabbas eller den Jesus som kallas Messias?”
Swahili
Basi watu walipokusanyika, Pilato akawauliza, “Mnataka niwa fungulie nani; Baraba au Yesu aitwaye Kristo?”
Thai
เมื่อประชาชนมารวมตัวกันแล้วปีลาตจึงถามว่า “พวกท่านต้องการให้เราปล่อยคนไหน เยซูบารับบัสหรือเยซูที่เรียกกันว่าพระคริสต์?”
zh-Hans
百姓聚在一起的时候,彼拉多就问他们:“你们要我给你们释放谁?巴拉巴还是被称为基督的耶稣?”
众 人 聚 集 的 时 候 , 彼 拉 多 就 对 他 们 说 : 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 称 为 基 督 的 耶 稣 呢 ?
zh-Hant
百姓聚在一起的時候,彼拉多就問他們:「你們要我給你們釋放誰?巴拉巴還是被稱為基督的耶穌?」