Matthew 26 : 71

Matthew 26:71

Compared across 41 translations

English
And when he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and she said to the bystanders, “This man was with Jesus the Nazarene.”
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and *said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
Poco más tarde, saliendo él de aquel lugar, otra mujer lo vio y dijo a los que allí se encontraban: —Este hombre es de los que estaban con Jesús el nazareno.
Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
Then he went out to the gateway, where another servant-girl saw him and said to the people there, ‘This fellow was with Jesus of Nazareth.’
Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.[k]”
Arabic
ثُمَّ خَرَجَ إِلَى مَدْخَلِ الدَّارِ، فَعَرَفَتْهُ خَادِمَةٌ أُخْرَى، فَقَالَتْ لِلْحَاضِرِينَ هُنَاكَ: «وَهَذَا كَانَ مَعَ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ!»
Cebuano
Unya miadto siya sa may pultahan. Nakita siya sa lain na usab nga sulugoong babaye, ug nagaingon sa mga tawo didto, “Kining tawhana kauban usab ni Jesus nga taga-Nazaret.”
Czech
Pak si to namířil k bráně, kde ho uviděla jiná a upozornila okolostojící: „Tento člověk chodil s Ježíšem z Nazaretu.“
Danish
Derefter gik han ud i portrummet. Men her fik en anden pige øje på ham. „Den mand var sammen med Jesus fra Nazaret,” sagde hun til dem, der stod rundt omkring.
German
Als er danach in den Vorhof hinausging, bemerkte ihn eine andere Dienerin und sagte vor allen Leuten: »Der da gehört auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
Spanish
Luego salió a la puerta, donde otra criada lo vio y dijo a los que estaban allí:―Este estaba con Jesús de Nazaret.
Luego salió a la puerta, donde otra criada lo vio y dijo a los que estaban allí:—Este estaba con Jesús de Nazaret.
French
Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : En voilà un qui était avec ce Jésus de Nazareth.
Hebrew
מאוחר יותר נערה אחרת ראתה אותו ליד השער, ואמרה לאנשים סביבה: "גם הוא היה עם ישוע מנצרת!"
Hiligaynon
Dayon nagkadto siya sa may puwertahan. Nakita siya sang isa naman ka suluguon nga babayi, kag nagsiling sa mga tawo didto, “Ini nga tawo kaupod man ni Jesus nga taga-Nazaret.”
Croatian
Kad je izišao u predvorje, spazi ga druga sluškinja i reče nazočnima: 'Ovaj je bio s Isusom Nazarećaninom.'
Italian
Più tardi, fuori dal cancello, una altra serva lo notò e disse a quelli che stavano lì intorno: «Questʼuomo era con Gesù di Nazaret!»
Japanese
まずいことになったと、ペテロが急いで出口のほうへ行きかけると、また別の女中に見つかりました。女中は回りの人たちに、「この人もナザレから来たイエスという人といっしょだったわ」と言いました。
Korean
베드로가 정문으로 나갈 때 다른 여종이 보고 거기 있는 사람들에게 “이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었어요” 하고 말하였다.
nb
Så gikk han ut i porten. Der fikk en annen tjenestejente øye på han. ”Denne mannen var sammen med Jesus fra Nasaret”, sa hun til dem som sto rundt dem.
nl
Later bij de poort zag een ander meisje hem. Zij zei tegen de mensen die daar stonden: ‘Die man was ook bij Jezus van Nazareth.’
Polish
Odszedł do bramy wejściowej, ale zauważyła go tam inna służąca.—On był z Jezusem z Nazaretu!—powiedziała do stojących.
Portuguese
Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus, o Nazareno”.
Pouco depois, fora da porta, outra criada reparou nele e comentou com os que ali se encontravam: “Este também estava com Jesus de Nazaré.”
qu
Shina nishpa, chai huasi canlla punguta Pedro llujshicujpica, shujtaj huarmipish paita ricushpaca:–Cai runapishmari, Nazaretmanta Jesushuan puricurca– nishpami, chaipi cajcunamanca huillarca.
Romanian
Când s-a îndreptat spre poartă, l-a văzut o altă slujnică, care le-a zis celor de acolo:– Acesta era cu Isus din Nazaret!
Russian
Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом:– Этот человек был с Исой Назарянином.
Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом:– Этот человек был с Исой Назарянином.
Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом:– Этот человек был с Исо Назарянином.
Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом:– Этот человек был с Иисусом Назарянином.
Slovak
Potom sa pobral k bráne, ale zazrela ho iná žena a upozornila okolostojacich: Tento človek chodieval s tým Ježišom z Nazareta."
Swedish
Sedan gick han ut i porten, och där fick en annan tjänsteflicka syn på honom. ”Den här mannen var tillsammans med Jesus från Nasaret”, sa hon till dem som stod runt omkring.
Swahili
Kisha alipotoka nje, mlangoni mtumishi mwingine wa kike alimwona, akawaambia watu waliokuwapo, “Huyu mtu alikuwa pamoja na Yesu Mnazareti.”
Thai
แล้วเปโตรออกไปที่ประตูรั้ว สาวใช้อีกคนหนึ่งเห็นเขาก็พูดกับคนที่นั่นว่า “คนนี้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธ”
zh-Hans
正当他走到门口要离开时,另一个婢女看见他,就对旁边的人说:“这个人是跟拿撒勒人耶稣一伙的!”
既 出 去 , 到 了 门 口 , 又 有 一 个 使 女 看 见 他 , 就 对 那 里 的 人 说 : 这 个 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。
zh-Hant
正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人是跟拿撒勒人耶穌一夥的!」