Matthew 26 : 62

Matthew 26:62

Compared across 41 translations

English
The high priest stood up and said to Jesus, “Have You no answer to give? What is it that these men are testifying against You?”
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
The Chief Priest stood up and said, “What do you have to say to the accusation?”
The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
Al oir esto, el sumo sacerdote se puso en pie y preguntó a Jesús: —¿No tienes nada que contestar a lo que estos declaran en contra tuya?
Then the high priest stood up. He asked Jesus, “Aren’t you going to answer? What are these charges that these men are bringing against you?”
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
Then the high priest stood up and said to Jesus, ‘Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?’
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
Arabic
فَوَقَفَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَسَأَلَهُ: «أَمَا تُجِيبُ بِشَيْءٍ عَلَى مَا يَشْهَدُ بِهِ هَذَانِ عَلَيْكَ؟»
Cebuano
Busa mitindog ang pangulong pari ug nangutana kang Jesus, “Wala ka bay itubag niining mga sumbong batok kanimo?”
Czech
Nato vstal nejvyšší velekněz a řekl Ježíšovi: „Jak se obhájíš proti této obžalobě?“
Danish
Så rejste ypperstepræsten sig. „Du har hørt anklagerne imod dig,” sagde han til Jesus. „Hvad har du at sige til dit forsvar?”
German
Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
Spanish
Poniéndose en pie, el sumo sacerdote le dijo a Jesús:―¿No vas a responder? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
Poniéndose en pie, el sumo sacerdote le dijo a Jesús:—¿No vas a responder? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
French
Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
Hebrew
הכוהן הגדול קם על רגליו ושאל: "ובכן, האם אמרת את זה או לא?"
Hiligaynon
Gani nagtindog ang pangulo nga pari kag nagpamangkot kay Jesus, “Wala ka bala sing isabat sa sini nga mga akusasyon kontra sa imo?”
Croatian
Veliki svećenik nato ustane i reče Isusu: 'Zar ništa ne odgovaraš na ove optužbe protiv tebe?'
Italian
Allora il sommo sacerdote si alzò e si rivolse a Gesù: «Ebbene cosa rispondi? Hai detto così, sì o no?»
Japanese
大祭司はここぞとばかりに立ち上がり、イエスに問いただしました。「さあ、黙っていないで答えたらどうだ。ほんとうにそんなことを言ったのか。それとも言わなかったのか。」
Korean
그러자 대제사장이 일어나 예수님께 “이들이 네게 불리한 증언을 하는데도 왜 대답이 없는가?” 하고 물었다.
nb
Da reiste øverstepresten seg og sa til Jesus: ”Vil du ikke svare? Har du sagt dette eller ikke?”
nl
De hogepriester stond op en vroeg aan Jezus: ‘Wat hebt U daarop te zeggen? Hebt U dat gezegd of niet?’
Polish
Wtedy najwyższy kapłan wstał i zapytał Jezusa:—Nie będziesz się bronił wobec tych oskarżeń?
Portuguese
Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem?”
O sumo sacerdote levantou-se e perguntou a Jesus: “Recusas responder a esta acusação? Que tens a dizer em tua defesa?”
qu
Chashna nijpimi, curacunata mandajca shayarishcahuan Jesustaca:–Canta chashna juchachijpipish, ¿manachu imata ningui?– nirca.
Romanian
Marele preot s-a ridicat şi L-a întrebat:– Nu răspunzi nimic la ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?
Russian
Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису:– Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису:– Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Исо:– Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Потом первосвященник встал и спросил Иисуса:– Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Slovak
Nato vstal veľkňaz a spýtal sa Ježiša: Ako sa obhájiš proti tejto obžalobe?"
Swedish
Då reste sig översteprästen och sa till Jesus: ”Svarar du inte på vad de vittnar mot dig?”
Swahili
Kisha kuhani mkuu akasimama, akamwambia Yesu, “Huna jibu? Husikii huo ushahidi waliotoa watu hao?”
Thai
แล้วมหาปุโรหิตจึงยืนขึ้นกล่าวกับพระเยซูว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? คำให้การที่คนเหล่านี้กล่าวหาท่านเป็นเรื่องอะไรกัน?”
zh-Hans
大祭司站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?”
大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? 这 些 人 作 见 证 告 你 的 是 甚 麽 呢 ?
zh-Hant
大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」