Matthew 26 : 63

Matthew 26:63

Compared across 41 translations

English
But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I call on You to swear a binding oath by the living God, that you tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Jesus kept silent.Then the Chief Priest said, “I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God.”
But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I [t]adjure You by the living God, that You tell us whether You are [u]the Christ, the Son of God.”
Pero Jesús guardó silencio. Insistió el sumo sacerdote: —En el nombre del Dios viviente te conjuro: Dinos si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios.
But Jesus remained silent.The high priest said to him, “I am commanding you in the name of the living God. May he judge you if you don’t tell the truth. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
But Jesus remained silent.The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
But Jesus remained silent.The high priest said to him, ‘I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.’
But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God—tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
Arabic
وَلَكِنَّ يَسُوعَ ظَلَّ صَامِتاً. فَعَادَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ يَسْأَلُهُ: قَالَ: «أَسْتَحْلِفُكَ بِاللهِ الْحَيِّ أَنْ تَقُولَ لَنَا: هَلْ أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ؟»
Cebuano
Apan wala gayod motubag si Jesus. Miingon pag-usab ang pangulong pari. “Sultihi kami atubangan sa Dios. Unsa, ikaw ba ang Cristo nga Anak sa Dios?”
Czech
Ale Ježíš mlčel. Tu sáhl velekněz k poslednímu prostředku: „Beru tě pod přísahu při živém Bohu: Jsi ten zaslíbený Mesiáš, Boží Syn?“
Danish
Men Jesus forholdt sig tavs. Så sagde ypperstepræsten til ham: „Jeg tager dig i ed for den levende Guds ansigt. Sig os, om du er Messias, Guds Søn!”
German
Aber Jesus schwieg weiter. Darauf sagte der Hohepriester: »Ich nehme dich vor dem lebendigen Gott unter Eid: Sag uns, bist du der Christus, der von Gott erwählte Retter? Bist du der Sohn Gottes?«
Spanish
Pero Jesús se quedó callado. Así que el sumo sacerdote insistió:―Te ordeno en el nombre del Dios viviente que nos digas si eres el Cristo, el Hijo de Dios.
Pero Jesús se quedó callado. Así que el sumo sacerdote insistió:—Te ordeno en el nombre del Dios viviente que nos digas si eres el Cristo, el Hijo de Dios.
French
Jésus garda le silence.Alors le grand-prêtre reprit en disant : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu.
Hebrew
אך ישוע שתק. "בשם אלוהים חיים, קרא הכוהן הגדול, "אני דורש ממך שתאמר לנו אם אתה המשיח, בנו של הקדוש-ברוך-הוא!"
Hiligaynon
Wala gid nagsabat si Jesus. Nagsiling liwat ang pangulo nga pari, “Sugiri kami sa atubangan sang Dios nga nagapamati. Ikaw bala ang Cristo nga Anak sang Dios?”
Croatian
Isus je šutio. 'Zakuni se živim Bogom i reci jesi li ti Krist, Božji Sin
Italian
Ma Gesù taceva.Poi il sommo sacerdote gli disse: «Esigo nel nome del Dio Vivente di dirci se sei tu il Messia, il Figlio di Dio!»
Japanese
それでもなお、イエスは黙っていました。大祭司は続けました。「生ける神の御名によって命じる。あなたは神の子キリストなのかどうか。さあ、はっきり答えてみなさい。」
Korean
그래도 예수님이 침묵을 지키시고 대답을 하시지 않자 대제사장은 “내가 살아 계신 하나님의 이름으로 너에게 묻는다. 네가 하나님의 아들 그리스도냐?” 하였다.
nb
Men Jesus tidde.Da sa øverstepresten: ”Innfor den levende Gud krever jeg at du snakker ut med oss om du er Messias, den lovede kongen, Guds sønn.”
nl
Maar Jezus bleef zwijgen. ‘Uit naam van de levende God,’ riep de hogepriester. ‘Zeg ons of U de Christus bent, de Zoon van God.’
Polish
Lecz Jezus milczał. Wtedy najwyższy kapłan zadał mu kolejne pytanie:—W imię żyjącego Boga żądam, abyś odpowiedział: Jesteś Mesjaszem, Synem Bożym?
Portuguese
Mas Jesus permaneceu em silêncio.O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos”.
Jesus continuou calado, pelo que o sumo sacerdote ordenou: “Em nome do Deus vivo, declara-nos se afirmas ou não ser o Cristo, o Filho de Deus.”
qu
Chashna nijpipish, Jesusca imata mana nircachu. Chaimantami curacunata mandajca, cashna tapurca:–Causacuj Taita Dios ricucunmi, ama llullashpa ñucanchijman huillai. ¿Canca Diospaj Churi, Quishpichij Cristochu cangui?– nircami.
Romanian
Dar Isus tăcea.[o]Marele preot i-a zis:– Te pun sub jurământ în faţa Dumnezeului celui Viu să ne spui dacă Tu eşti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu!
Russian
Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему:– Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих – Сын Всевышнего, то скажи нам.
Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему:– Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих – Сын Всевышнего, то скажи нам.
Исо молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему:– Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масех – Сын Всевышнего, то скажи нам.
Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему:– Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?
Slovak
Ale Ježiš mlčal. Tu mu veľkňaz povedal: Vyzývam ťa pri živom Bohu, aby si nám povedal, či si Mesiáš, Syn Boží."
Swedish
Men Jesus teg. Då sa översteprästen: ”Inför den Gud som lever besvär jag dig att du talar om för oss om du är Messias, Guds Son.”
Swahili
Lakini Yesu hakusema neno. Basi kuhani mkuu akamwambia, “Nakuapisha kwa jina la Mungu aliye hai, tuambie kama wewe ndiye Kristo, Mwana wa Mungu.” Mungu.”
Thai
แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่มหาปุโรหิตจึงกล่าวกับพระองค์ว่า “ภายใต้คำสาบานโดยอ้างพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ เราสั่งท่านว่าถ้าท่านคือพระคริสต์[e]พระบุตรของพระเจ้าก็จงบอกเรามา”
zh-Hans
耶稣还是沉默不语。大祭司又对祂说:“我奉永活上帝的名命令你起誓告诉我们,你是不是上帝的儿子基督?”
耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ?
zh-Hant
耶穌還是沉默不語。大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」