Matthew 26:31
Compared across 40 translations
English
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night [disillusioned about Me, confused, and some even ashamed of Me], for it is written [in the Scriptures], ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then Jesus *said to them, “You will all [i]fall away because of Me this night, for it is written, ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.’
Cuando llegaron, Jesús les dijo: —Todos vosotros vais a sentiros escandalizados por mi causa esta noche, y se cumplirá lo que dicen las Escrituras: “Mataré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas”.
Jesus told them, “This very night you will all turn away because of me. It is written that the Lord said,“ ‘I will strike the shepherd down. Then the sheep of the flock will be scattered.’ (Zechariah 13:7)
Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written:“‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’[c]
Then Jesus told them, ‘This very night you will all fall away on account of me, for it is written:‘“I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.”[c]
On the way, Jesus told them, “Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say,‘God will strike[e] the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Arabic
عِنْدَئِذٍ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ سَتَشُكُّونَ فِيَّ كُلُّكُمْ. لأَنَّهُ قَدْ كُتِبَ: سَأَضْرِبُ الرَّاعِيَ، فَتَتَشَتَّتُ خِرَافُ الْقَطِيعِ.
Cebuano
Miingon si Jesus kanila, “Karong gabhiona tanan kamo mobiya kanako, kay ang Dios nagaingon sa Kasulatan, ‘Patyon ko ang magbalantay ug magkatibulaag ang mga karnero.’[d]
Czech
Tam Ježíš řekl: „Ještě této noci se stane něco, co vám vezme odvahu. Vždyť Písmo předpovídá: ‚Budu bít pastýře a jeho stádo se rozprchne.‘ –
Danish
Mens de gik op ad stien, sagde Jesus til dem: „I nat vil I alle tage afstand fra mig, men så bliver det skriftord opfyldt, som siger: ‚Jeg vil slå hyrden ned, og fårene vil blive spredt.’[f]
German
Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »In dieser Nacht werdet ihr euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht:›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹[b]
Spanish
―Esta misma noche —les dijo Jesús— todos vosotros me abandonaréis, porque está escrito:»“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño”.[b]
—Esta misma noche —les dijo Jesús— todos ustedes me abandonarán, porque está escrito:»“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño”.[b]
French
Jésus leur dit alors : Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit :Je frapperai le berger,et les brebis du troupeau seront dispersées[c] .
Hebrew
"הלילה כולכם תעזבו אותי," אמר ישוע לתלמידיו, "והרי כתוב[a]: 'אכה את הרעה ותפוצין הצאן.'
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa ila, “Karon sa gab-i tanan kamo magabiya sa akon, kay nagsiling ang Dios sa Kasulatan, ‘Patyon ko ang manugbantay sang mga karnero, kag magaalaplaag ang mga karnero.’[f]
Croatian
Tada im Isus reče: 'Noćas ćete me svi napustiti. Jer u Svetome pismu piše: 'Udarit ću pastira i ovce će se razbježati.'[c]
Italian
Allora Gesù disse loro: «Stanotte tutti voi mi abbandonerete. Perché nelle Scritture è scritto che Dio colpirà il Pastore, e le pecore del gregge saranno disperse.
Japanese
その時、イエスは弟子たちに言われました。「今夜あなたがたはみな、わたしを見捨てて逃げるでしょう。聖書に、『わたしが羊飼いを打つ。すると羊の群れは散り散りになる』(ゼカリヤ13・7)と書いてあるからです。
Korean
그때 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “오늘 밤 너희는 모두 [f]나를 버릴 것이다. 성경에도 [g]‘내가 목자를 칠 것이니 양떼가 흩어질 것이다’ 라고 쓰여 있다.
nb
Der sa Jesus til dem: ”I natt kommer dere alle til å forlate meg, for Gud sier i Skriften[i]:’Jeg skal drepe gjeteren, og sauene i flokken skal bli spredd.’[j]
nl
Onderweg zei Jezus tegen hen: ‘Vannacht zullen jullie Mij allemaal in de steek laten. Want in de Boeken staat: “Ik zal de herder doden en de schapen zullen uiteengejaagd worden.”
Polish
—Jeszcze tej nocy wszyscy Mnie opuścicie. Stanie się tak, jak Bóg zapowiedział ustami proroków:„Uderzę pasterza i rozproszą się owce jego stada”.
Portuguese
Então Jesus lhes disse: “Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito:“‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’[d].
Então Jesus disse-lhes: “Esta noite todos irão abandonar-me, porque as Escrituras dizem: ‘Ferirei o pastor e espalhar-se-ão as ovelhas.’[a]
qu
Chaiman chayashpaca, Jesusca cashnami nirca:–Dios Quillcachishcapica, cashnami nin: “Michijtaca huañuchishami. Huañuchijpica ovejacunaca caita chaitami ringa” ninmi. Chashnatajmi cunan tutaca, tucuicuna ñucata p'iñarishpa saquinguichij.
Romanian
Atunci Isus le-a zis:– În noaptea aceasta toţi vă veţi poticni în Mine, pentru că este scris:„Voi lovi păstorul, iar oile turmei vor fi risipite!“[i]
Russian
Тогда Иса сказал им:– В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:«Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада»[i].
Тогда Иса сказал им:– В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:«Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада»[i].
Тогда Исо сказал им:– В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:«Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада»[i].
Тогда Иисус сказал им:– В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:«Я поражу Пастуха,и разбегутся овцы стада»26:31 Зах. 13:7..
Slovak
Tam im Ježiš povedal: Tejto noci ma všetci opustíte, lebo Písmo predpovedá: Budú biť pastiera a rozpŕchne sa stádo oviec.
Swedish
Där sa Jesus till dem: ”I natt kommer ni alla på fall för min skull, för det står skrivet: ’Jag ska slå herden, så att fåren i hjorden skingras.’[f]
Swahili
Kisha Yesu akawaambia, “Usiku wa leo kila mmoja wenu atanikimbia kwa maana Maandiko yanasema, ‘Nitampiga mchungaji, na kondoo wote wa kundi lake watatawanyika.’
Thai
แล้วพระเยซูตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “ในคืนวันนี้เองพวกท่านจะทิ้งเราไปกันหมด เพราะมีเขียนไว้ว่า“ ‘เราจะฟาดฟันคนเลี้ยงแกะและฝูงแกะจะกระจัดกระจายไป’[c]
zh-Hans
耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要离弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
那 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 今 夜 , 你 们 为 我 的 缘 故 都 要 跌 倒 。 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
zh-Hant
耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要離棄我。因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』