Matthew 26:30
Compared across 41 translations
English
After singing a [o]hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
They sang a hymn and went directly to Mount Olives. Gethsemane31-32 Then Jesus told them, “Before the night’s over, you’re going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says,I’ll strike the shepherd;helter-skelter the sheep will be scattered.But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee.”
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Después de esto y de haber cantado el himno, salieron de allí y se fueron al monte de los Olivos. Jesús predice la negación de Pedro Mr 14:27-31; Lc 22:31-34
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives. Jesus Says That the Disciples Will Turn Away
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus predicts Peter’s denial
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial
Arabic
ثُمَّ رَتَّلُوا، وَانْطَلَقُوا خَارِجاً إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ. يسوع ينبئ بإنكار بطرس له
Cebuano
Unya miawit sila ug mga pagdayeg sa Dios, ug pagkahuman nangadto sila sa Bukid sa mga Olibo. Gitagna ni Jesus nga Ilimod Siya ni Pedro(Mar. 14:27-31; Luc. 22:31-34; Juan 13:36-38)
Czech
Potom zazpívali píseň a šli na Olivovou horu. Ježíš předpovídá Petrovo zapření
Danish
Da Jesus og hans disciple havde sunget lovsangen,[e] gik de ud mod Olivenbjerget.
German
Nachdem sie das Danklied[a] gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Jesus kündigt seine Verleugnung durch Petrus an (Markus 14,27‒31; Lukas 22,31‒34; Johannes 13,36‒38)
Spanish
Después de cantar los salmos, salieron al monte de los Olivos. Jesús predice la negación de Pedro
Después de cantar los salmos, salieron al monte de los Olivos. Jesús predice la negación de Pedro
French
Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque[b]. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
Hebrew
הנוכחים שרו שיר הלל והלכו אל הר הזיתים.
Hiligaynon
Dayon nagkanta sila sang mga pagdayaw sa Dios, kag pagkatapos nagkadto sila sa Bukid sang mga Olibo. Gintagna ni Jesus nga Ipanginwala Siya ni Pedro
Croatian
Otpjevaju zatim psalme i zapute se prema Maslinskoj gori. Isusovo proroštvo o Petru
Italian
E, dopo aver cantato un inno, si avviarono verso il Monte degli Ulivi.
Japanese
このあと、一同は賛美歌を歌うと、そこを出て、オリーブ山に向かいました。
Korean
그들은 찬송을 부르고서 감람산으로 갔다.
nb
Da de til slutt hadde sunget lovsangen[h] sammen, gikk de ut til Oljeberget.
nl
Na de maaltijd zongen zij een lied tot eer van God en gingen vervolgens naar de Olijfberg.
Polish
Potem zaśpiewali pieśń i poszli na Górę Oliwną.Jezus zapowiada zaparcie się PiotraWtedy Jezus powiedział:
Portuguese
Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. Jesus Prediz que Pedro o Negará
Depois de cantarem um hino, foram até ao monte das Oliveiras. Jesus prediz a negação do Pedro(Mc 14.26-31; Lc 22.33-34; Jo 13.37-38)
qu
Cantota cantashca q'uipaca, Olivos yuracuna tiyan urcumanmi rircacuna.
Romanian
După ce au cântat psalmii[h], s-au dus spre Muntele Măslinilor. Isus prezice lepădarea lui Petru
Russian
Они спели песни из Забура[h] и пошли на Оливковую гору.
Они спели песни из Забура[h] и пошли на Оливковую гору.
Они спели песни из Забура[h] и пошли на Оливковую гору.
Они спели26:30 Традиционно на этом празднике иудеи пели Псалмы с 112 по 117 и 135. и пошли на Оливковую гору.
Slovak
Potom zaspievali chválospev a pobrali sa na Olivový vrch. Ježiš varuje sebavedomého Petra
Swedish
När de till sist hade sjungit lovsången[e] tillsammans, gick de ut till Olivberget.
Swahili
Walipokwisha kuimba wimbo walikwenda kwenye mlima wa Mizeituni. Yesu Amwambia Petro Atamkana
Thai
เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้วพวกเขาก็ออกไปยังภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงทำนายว่าเปโตรจะปฏิเสธพระองค์
zh-Hant
他們唱完詩歌,就出門去了橄欖山。 預言彼得不認主