Matthew 26 : 10

Matthew 26:10

Compared across 41 translations

English
But Jesus, aware [of the malice] of this [remark], said to them, “Why are you bothering the woman? She has done a good thing to Me.
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
Pero Jesús, dándose cuenta de ello, les dijo: —¿Por qué molestáis a esta mujer? Lo que en mí ha hecho es una buena obra.
Jesus was aware of this. So he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
Aware of this, Jesus said to them, ‘Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
ak
nnipa a daa wɔyɛ bɔne na daa wɔasiesie wɔn ho ama adanmudegye no.
Arabic
وَإِذْ عَلِمَ يَسُوعُ بِذلِكَ، قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُضَايِقُونَ هَذِهِ الْمَرْأَةَ؟ إِنَّهَا عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً.
Cebuano
Nahibaloan ni Jesus kon unsa ang ilang gisulti, busa miingon siya kanila, “Nganong ginasamok ninyo siya? Maayo kining iyang gibuhat kanako.
Czech
Ježíš to slyšel a řekl: „Proč jí to máte za zlé? Prokázala mi dobrou službu.
Danish
Jesus hørte, hvad de sagde, og satte dem i rette: „Hvorfor gør I livet surt for hende? Hun fortjener ros for det, hun har gjort for mig.
German
Als Jesus ihren Ärger bemerkte, sagte er: »Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
Spanish
Consciente de ello, Jesús les dijo:―¿Por qué molestáis a esta mujer? Ella ha hecho una buena obra conmigo.
Consciente de ello, Jesús les dijo:—¿Por qué molestan a esta mujer? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
French
Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
Hebrew
"מדוע אתם מותחים עליה ביקורת?" שאל ישוע. "הלא היא עשתה מעשה טוב.
Hiligaynon
Nahibaluan ni Jesus kon ano ang ila ginhambal, gani nagsiling siya sa ila, “Ngaa ginatublag ninyo siya? Maayo ining iya ginhimo sa akon.
Croatian
Isus to opazi pa im reče: 'Zašto joj dodijavate? Učinila mi je dobro djelo!
Italian
Gesù, sapendo ciò che stavano pensando, disse: «Perché la criticate? Ella ha compiuto una buona azione verso di me.
Japanese
イエスはこれを聞いて言われました。「なぜ、そうとやかく言うのですか。この女はわたしのために、とてもよいことをしてくれたのです。
Korean
그러자 예수님은 [b]그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
nb
Jesus merket hva de snakket om og sa: ”Hvorfor kritiserer dere henne? Hun har gjort en god gjerning mot meg.
nl
Jezus merkte hun gemopper en zei tegen hen: ‘Waarom valt u haar lastig? Wat zij voor Mij deed was juist heel goed.
Polish
—Dlaczego ją krytykujecie?—zapytał Jezus, widząc ich reakcję. —Przecież spełniła dobry uczynek!
Portuguese
Percebendo isso, Jesus lhes disse: “Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Jesus percebeu os seus pensamentos e disse: “Porque estão a causar problemas a esta mulher, se ela me fez uma boa ação?
qu
Jesús chaita uyashpaca, cashnami nirca:–¿Ima nishpataj cai huarmitaca, chashna p'iñashpa rimanguichij? Paica, ñucapajca allitamari ruran.
Romanian
Isus ştia ce zic ei, aşa că le-a spus: „De ce îi cauzaţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine!
Russian
Но Иса, зная, что они говорят, сказал им:– Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
Но Иса, зная, что они говорят, сказал им:– Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
Но Исо, зная, что они говорят, сказал им:– Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им:– Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
Slovak
Ježiš postrehol ich myšlienky a povedal: Prečo jej to zazlievate?
Swedish
Men Jesus märkte det och sa: ”Varför kritiserar ni henne? Hon har gjort en god gärning mot mig.
Swahili
Yesu alifahamu mawazo yao kwa hiyo akawaambia, “Mbona mnamsumbua huyu mama? Amenifanyia jambo zuri sana.
Thai
พระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ไปกวนใจหญิงนี้ทำไม? นางได้ทำสิ่งดีงามให้แก่เรา
zh-Hans
耶稣看出他们的心思,便说:“何必为难这女子?她在我身上做的是一件美事。
耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。
zh-Hant
耶穌看出他們的心思,便說:「何必為難這女子?她在我身上做的是一件美事。